爸爸把车开到横幅下停住了,中学生乐队奏起了乐曲。罗宾逊先生走进了汽车。他即是哈蒙维莱市长,又是克利夫兰的商人。
他握着我的手说:“欢迎你回来,弗兰克,火星上怎么样?”
我答道:“天气很冷,罗宾逊先生,冷得可怕。”
“你本来应该去年2月回来的,”他说,“可一去就是18个月,简直创了一个记录。”
他把头伸出窗外,打了个手势。汽车又开动了。跟在前面边走边演奏的乐队后面,我们向前缓缓移动着。商业街的两旁是古老苍劲的枫树,我们经过一些教堂和古老的小白房,没走多远就进入了白色的格兰吉大教堂广场。
厂场上聚集着一些人。当我们的车进去时,他们发出了热情的欢呼——不是大声吼叫,而是发自内心的欢呼。
我走出汽车和那些我实在不认识的人们握着手。然后,罗宾逊先生挽着我的手臂,一同走进了教堂。
所有的座位全占满了。人们都站着迎接我们,远处的小舞台上,摆放着一个很大的用花做成的装饰品——一个火红的玫瑰花球,那象征着“火星”。旁边一个白色的玫瑰球,象征着“地球”,它们当中挂着9个用花儿制成的宇宙飞船。
“这是花园俱乐部制作的,”罗宾逊先生解释道,“几乎哈蒙维莱的每个人都贡献了花朵。”
“真是漂亮极了。”我赞美道。
罗宾逊先生把我拉上了台,所有的人都在鼓掌欢呼。他们都是我熟悉的人,来自我家附近的农庄和中学的老师,等等。
我在椅子上落坐。罗宾逊先生先作简短的讲话。
他谈到每当国家面临大的事情时,哈蒙维莱的小伙子们总是勇敢地走在前面,他们曾经历了1812年的战争、国内战争和二次世界大战,现在他们中的一个去了火星!
他说:“人们常常对火星上是什么样子充满好奇和幻想,现在我们哈蒙维莱的小伙子从那儿回来了,他可以告诉我们这些了。”
他一面说一面指着我。我站起来后,教堂里再次爆发出一阵掌声,我站在那里不知所措,感到非常地难为情。突然,我解开一直困扰着我们的谜,我们一直不明白为什么第一探险队的人们从没告诉我们那儿的生活艰苦。现在,我知道了,他们不说是因为如果说了,人们听起来就好像他们是在抱怨他们所经历的事情。现在因为这同样的理由我也不会说。
看着台下一张张我很熟悉的充满兴奋、好奇的面孔,我知道我所说的并不一定能满足他们的要求,因为他们都已在报上读到过这些故事了。什么“奇异的红色星球”呀、“英雄的太空人”呀等等。如果现在有人企图给他们不同的说法,那只会引起他们的思想混乱。
我说:“去火星要走很长的路。飞向太空是令人惊奇的事。飞船很快离开地球,进入星系。”
飞向太空,我是这样说的。听起来是多么的美妙和激动人心,再没有什么可与之相比了。他们怎么会知道,飞向太空意味着被绑在黑暗的锅炉舱里,听着乔·瓦里内兹向死亡走去,乞祷着我们的飞船别失去控制。
“走出飞船,踏上崭新的世界更使激动的心情难以平抑。抬头看到的是与在地球上看到的形状不同的太阳,环视周围是一种全新的时空天地……”
是的,是令人惊叹,特别对7号和9号飞船里的小伙子们。当他们像苍蝇一样被挤扁时,当他们躺在沙子上呻吟着“救命”时。是的,对于他们和必须尽力去帮助他们的我们这真是震惊不已、难以忘怀的事情。
“在火星上有许多困难,我们都很清楚有很多的工作必须做……”
在那里,“困难”算是一个好的词儿了。它不像从满肚子坏水的人那样粗俗丑恶,也不像在你那间房子里死于火星病的最好朋友。是的,“困难”,是一个令人庆幸的词。
“……来到离地球很远的火星,我们唯一可做的事情就是工作上相互配合。”
是的,说得够多了。难道还要说瓦尔特、布雷克怎么死的来影响刚才说的那些话吗?
“工作在继续,第三探险队正在火星上建设更大的基地。第四队不久也将出发,这意味着它将为地球提供大量的铀、廉价丰富的原子能。”
就说这些了。我停了下来,可还想补充说:“去火星不值得,损失了这么多人真不值得。我们克服了这么多困难,正是为了得到便宜的核能,好让地球上的人们能使用更多的洗衣机、电视机和电烤箱!”
可怎么能对你熟悉的人,喜欢你的人,勇敢地说出那些事情呢?我能这么做吗?也许我错了,可能有许多我曾想过和从未想到的事情已经深深地植根于这些好人的心中了。
我不知道。
好了,这些就是我能告诉他们的。
我坐了下来,大厅里再次响起热烈的掌声。当时我以为我做对了,我所说的正是他们想听的。每一个人对此都感到很满意。
会场一下乱了,人们纷纷跑过来和我握手。直到最后,我走出教堂时天已黑了。
夏天的夜晚并不很黑的,我待了好一会儿才看清了道路。父亲说,我们回家休息吧。
52书库推荐浏览: