“这是阿纳基纳。”市长恭恭敬敬地低下头说,“古时候,历代国王就住在阿纳基纳。我们的祖先霍图。马图阿,也是在这片沙滩登岸的。”
“现在谁住在那里?”
“没人住,只有几个羊倌在那里盖了一间小屋。”
我向商船船长喊了一声,指了指这个方向。他也认为那是个扎营的好地方。
“这就是我的家。”市长充满自豪地说。他的家的确很美,难怪我们都像着了迷似的,站在那里眺望岛上的陆地,就连小安奈特也一动不动坐在伊冯怀里,出神地注视着一望无垠的蓝天下玩具似的村庄。突然间,整个村子里的人都活动了起来:人们从各处朝着我们行进的方向跑来,有的人甚至骑着马飞驰。
正文 驶过汹涌澎湃的海岬
( 本章字数:2794 更新时间:2008-7-10 13:06:21)
“你见过这样的地方吗?”小托尔喊了起来,“真像舞台上演戏一样。”
船长把所有的旗帜都挂了起来,从表示有无患霍乱病到有无邮件的各色信号旗,五颜六色,使整艘轮船显得鲜艳夺目。我们又拉汽笛,又挂彩旗向他们致意,岸上则有人在惟一的桅杆上升起一面智利旗,表示还礼。
市长用袖子擦了擦泪水。
“先生,这就是霍图。马图阿的家园,也是我的家园,”他拍拍胸脯,斩钉截铁地说,“我在这里当了二十八年市长。要不是我,复活节岛真不知会变成什么样了!复活节岛就是我,我就是复活节岛。”
轮船驶过汹涌澎湃的海岬。进入了开阔的海湾。海岸依然又高又陡,但并不那么高插云端了。刚才那些骑马和奔跑的人,他们已经穿过海岛深处的捷径,拥挤在翠绿的山坡上了。黑压压的一片人马站立在狭窄而下倾的海岬上,像是黑色熔岩上的蚂蚁。面对白沫飞溅的激浪,他们把一条小船放下海去。小船在海浪中起伏颠簸着向大船驶过来,准备迎接我们。船长尽可能让船往里靠一靠再下锚。市长则显得十分激动。
“‘各位早上好!’当地话叫‘亚—欧拉—纳—古鲁阿’。”市长低声告诉我说,“如果你上岸后大声说这句话,他们会喜欢你的。”
划过白沫飞溅的海浪可不容易,因此,我只挑选了几个人一起上岸。一个翻腾着白沫的巨浪把我们乘的小船抬了起来,接着把我们扔在一块巨大的熔岩旁;舵手是当地人,他老练地把舵一拐,没等第二个浪头打来,我们就躲进了比较安全的地方。这里没有港口,也没有防波堤,只有大自然狂暴的幻想曲。离岸最近的岩石后面,一动不动地站着一排当地人。他们站在狭窄的一片片熔岩山脊上,等待我们上岸。熔岩自高向下,形成天然的阶梯。
“亚—欧拉—纳—古鲁阿!”我的脚一踏上他们的领地,就高声招呼。
“亚—欧拉—纳—古鲁阿!”整个高地上排山倒海似地响起了一片呼喊声。霎时间,人群活动开了,大家都往前来扶我们上岸。这群人中男女老少都有,就好像岛上九百多名居民全体出动了。他们都是波利尼西亚人,但血统却很混杂。他们的服装各式各样,都来自欧洲大陆。没等我爬出晃动的小船,一个披着头巾的驼背老太婆一把抓住了我。
“先生,给你看一件秘密东西。”她凑近我的耳边,用嘶哑的声音说着,拿出一篮红薯。她把一块大红薯向旁边推了推,神秘地向垫在红薯下面的一块布角看了一眼。
“谢谢你给我看这些东西。”我一面说一面向前走。其实,我什么也没看见。悬崖上站满了人,在众目睽睽下,她能向我透露什么秘密呢?!站在悬崖边的许多人,都带着木雕和袋子,但谁也没想拿出来。我们攀缘而上经过他们身边时,他们挨个轻声地说:“亚—欧拉—纳,亚—欧拉—纳。”
悬崖上黑压压的一大群当地人在等着我们。他们中间站着一个惟一穿白长袍的人。我立即猜出,他就是岛上最有影响的人——神父塞巴斯蒂安恩格勒特。神父写过一本有关复活节岛的书。我在智利听说,他是复活节岛无其名有其实的国王。有人告诉我说,谁如果和神父交上朋友,就会受到家家户户的欢迎;但是,谁要是惹怒神父,那他就要遭殃了。
神父站在我的面前。他身穿白长袍,腰系带子,脚上穿着擦得锃亮的大靴子,兜帽搭在背上,长长的胡须微微摆动,宽厚的身板挺得笔直,双腿稍稍叉开,活像在蓝得出奇的天空下站着一位身穿白衣的使徒或先知。
他的双眼精明而锐利。我注视着他红润的脸,把手伸了过去。
“欢迎你们到我的岛上来。”这是他说的第一句话。
我注意到,他在说这句话时,使用了“我的”这个所有格形容词。
“是的,我总是说我的岛。”他满脸笑容地说下去,“因为我把岛看做是我的,即使出亿万元高价,我也不愿出售。”
这一点我能理解。我说,我们已做好准备,甘愿听从他指挥。
他笑开了。
“你们喜欢当地人吗?”他单刀直入地问道,犀利的目光盯着我。
“越是地地道道的当地人才好呐。”我回答道。
52书库推荐浏览: [挪威]托尔·海尔达尔