国情咨文_[美]戴维·卡拉汉【完结】(5)

阅读记录

  接下去的几天在不知不觉中就过去了。来自北方的寒冷秋风使天凉快下来,也给被热浪围困的华盛顿带来了一段暂时的清新日子。当一项数目不大的农业拨款在国会那些拥挤的屋子里勉强得以通过时,人们都为之欢呼。

  星期二晚上扎克受到了美国安全联盟的款待,星期三是陆军军官俱乐部请客。星期四晚上他又被国家军火制造商协会盛情邀去。他一辈子也没有吃过这么多鸡脯肉,也没听到过这么多陈词滥调。在白天,扎克大部分时间则都和陆军公关部的那些新面孔的军官消磨在水晶城一舒适的谢拉顿式【注】套间里。每天早晨,他们都会带着一大堆欢呼赞美之辞和数以百计的崇拜者的来信,这些他在五角大楼早已都领教过了。他觉得那些欢呼赞美有点虚假,但那些信毫无疑问是真实的,其中有不少让扎克很感动。

  公关部的人每日都拿来一份当天会客的简要说明,然后记者和电视台的工作人员便开始源源拥来。几次下来,扎克已断定,记者,至少他见到的这些,是一帮架子不小,本事不大的家伙。他们之中没有像伍德沃德这样的人。他们只要求按部就班地抄下采访对象的话,其他一概不管。他们的问题千篇一律:他是在哪儿受训的,他的作战经历,对中东的看法如何。他们对海萨行动追问得太详细,以致公关部的官员连连向他们提出警告。最后,他们总对他在康奈尔和哈佛所受的教育缠着不放。这在报道里是很容易吸引人的,而且扎克已经看到了几篇吹捧他的文章,诸如“常春藤联合会【注】的武士”,或是他“从大学校园到伊拉克沙漠”的历程。有些记者和扎克曾是校友,听他讲到这儿时总要惊奇地摇头晃脑。

  令扎克宽慰的是没有记者问他坎弗的事,但同时这似乎也有些蹊跷。几次采访之后,他在想是不是公关部的人在划定采访内容范围时,没把他的好友坎弗列在其中。他也没问。

  ————————————

  【注】 杰夫:杰弗里的简称。

  【注】 海豹突击队:美军一支著名的特种部队。

  【注】 扎克:扎克雷的简称。

  【注】 法西语:即伊朗语。

  【注】 库尔德语:居住在两伊、土耳其及叙利亚边界地区的库尔德人所用的语言。

  【注】 陶:陶式反坦克导弹。

  【注】 坦:坦克。

  【注】 萨姆:指一种小型地对空导弹。

  【注】 米格:苏(俄)制米格战斗机。

  【注】 谢拉顿式:谢拉顿风格。托马斯,谢拉顿(一七五一——一八○六),英国家具设计师,善用木料,风格刚柔相济,对英美的家具设计产生影响。

  【注】 常春藤联合会:指美国东部八所名牌大学,包括哈佛、康奈尔、耶鲁等。

  【注】 椭圆形办公室:白宫内美国总统的专用办公室。

  【注】 的黎波里:利比亚首都。

  【注】 特拉维夫:以色列首都。

  2

  “看得出你对这个又没耐心了,扎克。”

  “怎能有耐心呢。”

  “想谈谈吗?”

  “咱们谈过了,不过没问题,咱们再来谈谈。你知道要干这事,要到这儿来对我来说有多么难。我总觉得我能处理好扔在我面前的所有事情,而且相信我,他们总扔给我一大堆屁事。但我从来就不需要这种治疗,或是你这种人,当然我还是挺尊敬你的。你知道,我只是感觉那么,那么……”

  “软弱无力?”

  “是啊。软弱无力,得不到帮助,也无法控制。诸如此类的感觉。而且当我到了这儿所有这些感觉就似乎更严重,更持久了。就好像我是个该死的残废。”

  “从某种意义上说你的确是呀,至少暂时是这样。不过要记住,扎克,我们一些最优秀的战士都接受过这种帮助。很有效果。而且没有什么见不得人的,如今不会再有什么是见不得人的了。”

  “我担心的倒不是有什么见不得人的。我不是这个意思。我只是觉得这看起来没什么意义。如果我准备到这儿来,我希望能看到结果。我希望能感受到情况正在改善,事情正在好转。这些并没有发生。”

  “这需要时间,扎克。我们才刚开始。”

  “已经一个月了。八次了。”

  “我治疗过一个参加了‘沙漠风暴’【注】的士兵,花了三年时问。而且我认为你的情况比他当时强多了。那位是空军飞行员,他向自己人的坦克发射了一枚‘小牛式’导弹,炸死了四个人。”

  “我杀了一个咱们自己的人,他杀了四个。从道义上讲,我真看不出有什么很大的区别。”

  “好吧,我们现在来谈谈那件事。”

  “我们已经谈过了,每次都谈。我看不出还有什么意义。这就是我所说的,没有一次谈话能让我好过点。”

  “我们得不停地回到这个话题上,扎克。我们来谈谈你为什么要为坎弗的牺牲怪自己呢。”

  “那还能怪谁?那都是我的命令造成的。你又不在现场,克莱因医生。”

  “我已经读过有关档案了。”

52书库推荐浏览: [美]戴维·卡拉汉