亚尼克自告奋勇去取所需要的东西,还加上一个大铁夹子。
“这很好,”我接着说,“用这种夹子最有把握达到我们的目的。我们把上层楼梯的盖子钉死,使他们不能从外面向上扯。那些人也就不能从楼梯下来了。我们再把梯子撤掉,他们在天亮前就得在雨中呆在上面。这样就使他们的办事热情降一点点温。”
“本尼西,”哈勒夫说,“你的计划把我与你平常的善良心肠柔和在一起了。这是一个相当漂亮的主意,让那些坏蛋呆在上面,整整一夜呆在上面。四周都下雨,他们欲坐不能。地板上肯定有许多水。最高层建造得像盏没有玻璃的灯,只用来眺望远景,雨水却找到一个畅通无阻的入口。由于通往阁楼的门被堵死,盖子又是防水的,雨水多半流不下来。”
“可以流下来,”亚尼克插话。“墙壁上有一个小洞。”
“可以堵死吗?”
“很容易。有许多落屑。”
“好极了!那就把它堵死。让那些杀人凶手在水中站着,得痛风、风湿症、足痛风以及成千上万种感冒。我想,他们一定会站在齐腰深的水中,而且——”
哈勒夫跳起来,很快地走来走去。他想出了一个主意。然后,他在佣人面前停下脚步,把手放到他肩膀上说:
“亚尼克,你是最好、最忠诚的朋友!我爱你,但是如果你有我需要的东西,我会更爱你一百倍。”
“都是什么?”被称赞者问。
“我需要一个东西,这东西这儿肯定是没有的。你们这儿没有泵,难道不是?”
“大的没有,花园喷头还是有,装在轮子上行走的。”
“好样的!朋友!兄弟!你是一个多么漂亮的人!我差点认为你们是不可能有这玩意儿的!”
“阿迦去年派人从于斯屈布买来的,因为他的粮仓总是着火。它就摆在花园里随时供使用。”
“能装多少水?”
“比放进澡盆的多一点。”
“好。但是如果主要的东西没有的话,那这个好玩意儿又有什么用。”
“你指的是什么?”
“橡皮软管,尽可能长的管子。这玩意儿没有吗?”
矮小的哈勒夫沉浸在欢乐之中。他那么全神贯注地提出那些问题,好像要找到世上最大的幸福似的。
“管子我们有。不是旅途中使用的那种保存水的管子,而是灭火器上用的。问题是要多长。”
“长到可以达到塔顶。”
“有这么长,或许还长一点。”
“亚尼克,我要拥抱你!到我的心上来吧。你是我生存的朋友,生活的乐趣,终身的幸福!就是说,喷头有,软管也有。神了!软管,有我需要的那么长!谁能相信,在这儿,在基利塞利这个地方,找得到!”
“这很容易理解。没有软管,喷头就派不上多大用途,我们就得用车拖水。”
“你指的是从外面的鱼池拖来?”
“不是。比那远得多。就在塔楼的后面的墙根下,有一个大水坑,里面总是装满水,加上喷头,软管当然要通到着火的地方。”
“一个大水坑,可以用来喷水的泵,我认为,这对你的计划是足够的。”
“你是这么认为?这真是太好了!你的话像落在干旱农田的甘露。你的话比一百皮阿斯特还贵重,我要是成了百万富翁,一定要让你得一千。你不知道,这水是干什么用的吧?”
“不知道。”
“安拉保护你的头脑像一个晒干了的柠檬。注意,长官马上要说明,我的意图是什么。不是吗,本尼西?”
这个问题是对我提的,我点了点头。
“你有什么看法?”
哈勒夫的眼睛闪烁着内心的欢快。这个要给我们的敌人设一个圈套的想法使他充满狂热。然而,听到我的回答后,他很失望。我说:
“这只是一种儿戏。”
“本尼西,你不能这么说。那些坏蛋爬上塔楼来杀我们。你要设法让他们不能下来,整夜都呆在顶上。那好,我补充一点进去,让他们在上面不过分感到舒服。我们给他们上面的房间装满水。这个房间虽然四周都是敞开的,但是护墙有一人高,齐胸,他们可以站在这么深的水里。要么,你就是同情他们。那些刽子手受点凉,有点小小的牙痛,你就动心了?”
“不,不是这么回事。我们作准备,不能让任何人发现。你们说是不是,奥斯克,奥马尔?”
这两个被点名的人都同意他的做法。所有三个人一致请求,直到我说“是”为止。
亚尼克走了,一会儿就带来了一个按轮子形状盘缠的软管,还有绳子。其他的人和他一起登上塔楼。尽管雨滴哗哗地碰打着百叶窗,我还是很快听到了榔头敲打声。亚尼克把榔头和夹子插在腰带上。他们把软管绑好后,把楼梯间的盖子钉死,任何人都不可能从上面的房间下来。
他们回来的时候,哈勒夫满意地说:
“我们干得很好,本尼西。你亲自干,也不见得好到哪儿去。”
52书库推荐浏览: [德]卡尔·麦