"是什么把你吓成这样,年轻的姑娘?"侯爵说,"你在这儿是安全的,不要惊慌。"
"噢,大人您可真好,"比安卡说,"可是我不敢--不,请让我走吧。我宁愿抛弃一切,也不愿再在这里待一分钟。"
"走吧,走吧!你已经疯了,"曼弗雷德说,"不要打断我们的谈话,我们在谈重要的事情。先生,这个姑娘容易激动。跟我来,比安卡。"
"噢,天哪,不,"比安卡说,"它肯定是来警告殿下的,可为什么偏偏让我看到呢?我可是早晨晚上都祈祷呀。噢,如果殿下相信迪果就好了!那只手和迪果在走廊边的房间里看到的脚一样大。杰罗姆神甫经常告诉我们那个预言在最近就要应验。'比安卡,'他说,'记住我的话--'"
"你胡说,"曼弗雷德愤怒地吼叫起来!"滚开,用这些愚蠢的话去吓唬你的同伴吧。"
"什么,老爷!"比安卡叫道,"您以为我什么都没看见?您自己到大楼梯下面看看吧--我的的确确看见了。"
"看见什么了?告诉我们,美丽的姑娘,你看见什么了?"弗雷德里克说。
"难道殿下能听,"曼弗雷德说,"一个傻姑娘的胡言乱语吗?她听了幽灵的故事就信以为真了。"
"这可不是开玩笑,"侯爵说,"她真的被吓坏了,不像是自己吓唬自己。告诉我们,好姑娘,是什么把你吓成这样?"
"好吧,老爷,谢谢您,"比安卡说,"我敢说我的脸色非常苍白,等我恢复过来就会好了。殿下他刚才命令我去伊莎贝拉小姐的房间--"
"我们不想知道那么多,"曼弗雷德打断了她的话,"既然殿下要你说,就接着说吧,但要简短些。"
"老爷!您总是这样打断别人的话!"比安卡说道,"我害怕自己的头发--我从来没有这样过--哦,我刚才告诉大人,我接着讲,刚才按照殿下他的命令,我要去伊莎贝拉的房间。她住在那间浅蓝色的房间,在右边,在一段楼梯右边。我来到主楼梯旁边,正在看殿下他送给我的礼物--"
"我受够了!"曼弗雷德说,"难道这个女仆永远都说不到点子上吗?因为你悉心照顾我的女儿,我就给了你一个小玩意儿,这和侯爵有什么关系吗?我们想知道你看见了什么。"
"我正要告诉殿下,"比安卡说,"如果你让我讲下去。我一边抚摸着那个戒指,一边上楼--我敢肯定,我还没有上三个台阶,就听到了盔甲哗啦哗啦响的声音,从各方面来看,这肯定就是迪果说过的把他吓跑的那种声音。"
"这是什么意思,先生?"侯爵说,"难道您的城堡里有巨人和妖怪?"
"老爷,什么,难道大人没有听说过走廊旁边的房间里那个巨人的故事吗?"比安卡叫道,"我奇怪殿下他怎么没告诉你--但愿您不知道那个预言--"
"这些小事无足轻重,"曼弗雷德打断了她的话,"我们让这个傻姑娘走吧,侯爵,我们还有更重要的事情要讨论呢。"
"对不起,"弗雷德里克说,"这些不是小事情。我在森林里找到的那把巨大的剑,还有这里与它配套的头盔--难道这些都是这个可怜的姑娘大脑中的幻觉吗?"
"贾克兹也这么想,但愿大人听到这个会高兴,"比安卡说,"如果不发生一些怪事,那太阳就从西面出来了。对我来说,如果这件事明天发生,我就不会感到奇怪。对了,我接着往下讲,我听到了盔甲的哗啦哗啦声,吓出了一身冷汗,我抬头一看,大人请相信我,我看见主楼梯最上面一层的护栏上有一只戴着盔甲的手,很大,很大--我想我当时要昏过去了--就一口气跑到这里来。我能安然无恙地离开这座城堡吗!就在昨天早晨,玛蒂尔达小姐还告诉我,说希珀丽塔太太知道某些重要的事情。"
"你这个无礼的家伙!"曼弗雷德叫道,"侯爵,我觉得这是对我的侮辱。难道有人收买了我的仆人,让她讲这些诽谤的故事来损害我的名誉吗?拿出男子汉的勇敢来争取您的权利,或者像我们已经说好的那样,通过我们与彼此的女儿结婚而言归于好。可是,请相信我,您坚持要听一个惟利是图的女仆讲这些东西,真让我感到不快。"
"您的指责毫无道理,"弗雷德里克说,"在此之前,我从来没见过这个姑娘。我更没给她宝石!公爵呀,公爵,您的良心、您的罪行都在指控您,可您还怀疑我,留着您的女儿吧,也别再想伊莎贝拉了。已经降临在你们家的报应禁止我卷进来。"
弗雷德里克说这些话时,语气坚定,曼弗雷德吓了一跳,竭力安慰弗雷德里克。打发走比安卡,曼弗雷德在侯爵面前表现得非常谦卑,并巧妙地赞美了玛蒂尔达,侯爵又一次犹豫了。可是,因为这份感情才刚刚产生,所以他还无法马上下定决心。从比安卡的话里,他已经知道上帝在和曼弗雷德作对了。计划中的婚姻使他淡忘了自己本来的意图,可是和娶了玛蒂尔达以后再得到奥特朗托比起来,奥特朗托公国更具有诱惑力。尽管这样,他还是不想彻底收回自己的婚约,为了拖延时间,他问曼弗雷德希珀丽塔是否真的答应离婚了。公爵发现没有别的障碍,很高兴,仗着自己在妻子面前的权威,向侯爵保证这是真的,可以让她亲口告诉侯爵。
52书库推荐浏览: [美]亨利·詹姆斯