姆?沃什伯恩,他是那天惟一没来开会的董事。
“这群混账东西。”他低声骂了一句。
“你说什么?”特丽丝问道。
“他们不准备给我买书。”
“你不是说过——”
“他们骗了我。”杜戈把信递给特丽丝,“我真不敢相信。”
“我相信。”特丽丝看完把信扔在台子上。“有什么新鲜的。我们来了以后,
他们每年都给老师上紧弦。你凭什么觉得他们会不这么干呢?”
杜戈拿起第二封信,如他事先猜到的,这是校董事会来的信,向他道歉说,校
方没有足够的经费满足他买一批《赫克贝利芬》的要求。
他把信撕得粉碎,扔进水池下的垃圾袋里。
特丽丝正忙着打开那几个购物袋,杜戈把惟一一封写给她的信递过去,说道,
“打开看看。”
“现在就看?”
“我有个想法。”
特丽丝接过信小心翼翼地撕开信封。信很短,她看了一遍。不,这不是真的。
他又读了一遍:
你凭什么觉得我要见你?你这个自己还觉得满不错的婊子。我没有道
理相信你会变得……
自己还觉得满不错的婊子。
过去波拉看到哪位女士不顺眼就是这么说。看到这句话就能证明信是波拉写的,
但下面的措辞就显得好像是故意装出来的。特丽丝觉得嗓子发干。当然她从未告诉
过杜戈最后一次她同波拉见面的情况,也没告诉他两人都说了什么,只是让他相信
搬家后她们就各自东西,虽然早就不联系了,但还维持着友好关系。
自己还觉得满不错的婊子。
“说什么了?”杜戈问道。
特丽丝赶快把信叠起来,不让他看。“波拉改了主意,不能来了。”
“显然后也来不了了,”杜戈冷冷地说着把唐?詹宁斯写来的信递给她。信开
头称呼和信尾签名之间只有三个字:你混蛋。
特丽丝简直不敢相信自己的眼睛,在她印象中不要说这样野蛮的粗话,就连
“见鬼”、“该死”这种欠文明的词语詹宁斯也没说过。她抬头看看杜戈,说道,
“这不像是他。除非是他变了一个人,不然是不会说这话的。”
“我觉得这不是詹宁斯写的。”
“你觉得——”
“我觉得第一封信也不是真的。我不相信唐会在凤凰城找工作,也不相信他要
搬到亚利桑那来,我觉得他根本不会给我写信。”
一团恐惧的阴影爬上了特丽丝的心头。“开这种玩笑可不那么简单,头一封信
写的那么详细,”特丽丝说。“不管是谁写的,他得认识你或认识唐,因为信里提
到的好多事外人根本不可能知道。”
“这不是玩笑,”杜戈说。“我也不知道这是什么,但不是玩笑。”他伸出一
只手,“让我看看你的信。”
特丽丝确实不想让他看自己手里的这封信,不过还是递给了他。她看着丈夫很
快地扫了一遍信上的内容。
“这和我想的一样。”
两人沉默了好一会儿。特丽丝抬眼朝比利那边望去,比利正在看电视,假装没
有听他们在谈什么。特丽丝心里明白,说的话他听到了,但她为比利装作没听见感
到高兴。她不想同儿子说这个,她不想解释,而且也解释不清楚。
她不想再同杜戈继续谈了,于是便走开把买的东西一一打开。
第16章
同病相怜
“这倒是个有意思的猜测,非常有意思。”斯托克利说着撕破一块占卜饼,看
看夹在里面的纸片,随手扔掉,嘴里一面慢慢嚼动着,一面捉摸着杜戈说的话。
本?斯托克利是个邋遢的50多岁大肚子男人,看上去像个呆板的记者。他的衬
衣永远是白的,裤子永远是黑的,衬衣和裤子永远是皱巴巴的。稀疏灰白的头发向
后背去,头发长长的,既不时髦也不符合他的年龄。粗糙的面皮,鲁莽的神情,不
管气温如何,老是出汗。在他办公桌的右手下面的抽屉里总是放着一盒从纽约某家
公司订购的夹层饼,这种被称为占卜饼的东西里面有张小纸条,上面写着判定人性
生活的只言片语。他说他之所以喜欢这东西是因为他吃点儿这东西就行,不必非得
花钱像模像样吃顿正餐。可他还喜欢给突然找他的人来一块,看看那人看了上面的
黄色文字后脸上有什么表情,尤其是那些羞答答的年轻妇女和一本正经的老太太。
“你怎么看?”杜戈问道。
“你说是邮差毒死了那几条狗?”
杜戈一屁股坐在椅子上。“你不相信我说的话?”
“我可没这么说。”
杜戈抬头望着他,想知道他真实的想法。
斯托克利又撕开一块占卜饼。“这些事情你对警察说过吗?”
“我跟他们讲过停了我电话和水电的那几封信,还给了他们信的复印件,别的
就没说。”
“也许你应该去找他们,”斯托克利抬起一只手。“我得说我不信你的话,如
果你说的是真的,这绝对是警察的事情。”
“我也不知道自己想的对不对,所以才来找你。要是我去了警察局把刚才说得
52书库推荐浏览: [美]本特利·利特