达·芬奇的《蒙娜丽莎》。
莫奈的《睡莲》。
米开朗琪罗的《大卫》。
桑蒂的土冢……
“桑蒂设计了那个坟墓。”兰登说。
维多利亚扭头道:“什么? ”
“那指的不是埋葬拉斐尔的地方,而是他设计的坟墓。”
“你在说什么? ”
“我误解了这条线索。我们要找的不是拉斐尔的葬身之地,而是拉斐尔为别人设计的一座坟墓。我简直不能相信我竞没想到这一茬。文艺复兴和巴罗克时期的罗马,有一半的雕塑都是为葬礼设计的。”兰登茅塞顿开地微笑道。“拉斐尔肯定设计了成百上千座坟墓! ”‘维多利亚一脸的不快。“成百上千? ”
兰登笑容顿敛。“噢。”
“那哪一座是土冢呢。教授? ”
兰登突然觉得自己不够格了。他几乎不知道拉斐尔的作品,这真让他尴尬。米开朗琪罗他还可以应付,但拉斐尔的作品从来没让他着迷过。
兰登只能说出拉斐尔设计的几座较为著名的坟墓的名字,但那些坟墓是什么样子他并不太清楚。
维多利亚明显觉察到了兰登的两难处境,她转身对着导游,他现在正在一点一点地往后挪。她一把拽住他的胳膊拉着他转回来。“我要找座坟墓,拉斐尔设计的坟墓,可以视作土冢的坟墓。”
这个讲解员现在显得很苦恼。“拉斐尔设计的坟墓? 我不知道。他设计了那么多坟墓。你可能指的是拉斐尔设计的礼拜堂吧,那不是坟墓。
建筑师总是把坟墓连同礼拜堂一起设计。“
兰登意识到此人所言不虚。
“有没有拉斐尔设计的坟墓或者礼拜堂被视作土冢的呢? ”
这个人耸了耸肩。“抱歉,我不知道你指的什么。我真的不知道什么东西是用‘土’来形容的。我得走了。”
维多利亚抓住他的胳膊,从文件顶上的那句话开始读:“你从桑蒂的土冢举步。那里有个魔鬼之窟。你看这是什么意思? ”
“什么也不是。”
兰登突然抬起了头。他一时竞忘了这句诗的后半句。魔鬼之窟? “对呀! ”他对导游说,“就是那个地方! 拉斐尔设计的礼拜堂中有没有开天窗的? ”
导游摇摇头。“就我所知,万神殿是惟一有天窗的。”他顿了一下,“不过……”
“不过什么! ”维多利亚和兰登不约而同地说。
现在这个讲解员昂起头,又朝他们走了过来。“魔鬼之窟? ”他兀自咕哝着,咬着牙齿,“魔鬼之窟……那是……地xué? ”
维多利亚点点头。“字面上看,是这个意思。”
讲解员淡淡地笑了笑。“有个词我一时想不起来了。如果我没有弄错的话,地xué指的是地下室。”
“地下室? ”兰登问道,“像教堂里的地下室那样吗? ”
“是的,不过那是一种特殊的教堂地下室。我相信魔鬼之窟是一个古词,指的是礼拜堂里的一个巨大的埋葬dòngxué……位于另一座坟墓下面。”
“是不是藏骨dòng? ”兰登询问着,顿时领悟到这个人形容的是什么东西。
讲解员显得颇为钦佩。“对了! 这就是我要找的那个词儿! ”
兰登在心里琢磨着这个词儿。藏骨室是教会为应付尴尬的两难处境而采取的一个简便的措施。当教会以圣殿中华丽的坟墓来给他们最卓越的人以荣誉时,那些还在世的家属也常常要求与家人合葬在一起……这样确保他们也会在教堂里拥有一个人人向往的埋葬地。然而。有时教会没有地方或者资金来为一个完整的家族修建坟墓,这时他们就会挖个藏骨dòng——位于坟墓附近的地下dòngxué,他们把不太重要的家族成员葬在这里。dòng口用一个类似于井盖的文艺复兴式的艺术品遮盖。虽然很方便,但藏骨dòng很快就过时了,因为下面散发出的臭气会飘到大教堂里来。魔鬼之窟,兰登心想。他以前从未听说过这个词儿,但用在这儿似乎恰如其分,颇带几分怪诞色彩。
兰登的心现在又怦怦狂跳起来。你从桑蒂的土冢举步。那里有个魔鬼之窟。似乎只有一个问题要问了。“拉斐尔有没有设计过带有这样的魔鬼之窟的教堂? ”
讲解员搔了搔头。“说实在的,真抱歉……我只能想起一座。”
就一座? 兰登再也想不到比这更好的答复了。
“在哪儿! ”维多利亚几乎要嚷起来了。
讲解员奇怪地注视着他们。“那叫做齐吉礼拜堂。是阿戈斯蒂诺·齐吉和他兄弟的坟墓,这是两个富有的人,都资助艺术和科学。”
“科学? ”兰登说着,与维多利亚jiāo换了一下眼色。
“在哪儿? ”维多利亚又问道。
讲解员不理会这个问题,似乎又满腔热qíng地讲解了起来:“至于这个教堂是不是叫做土冢,我还不知道,但那座教堂无疑……应该说是与众不同吧。”
“与众不同? ”兰登说,“怎么不同? ”
“与建筑物不协调。拉斐尔只是个建筑师。别的雕塑家作了室内的装潢,我记不起是谁了。”
兰登此时洗耳恭听。也许是那个匿名的光照派大师? “不管是谁,修建室内坟墓的那人可真没品位。”讲解员说。“老天哪! 谁愿意埋在金字塔下面啊? ”
兰登简直不能相信自己的耳朵。“金字塔? 这个礼拜堂有金字塔? ”
“我觉得,”讲解员嘲笑道,“这也太糟糕了,不是吗? ”
维多利亚拽住讲解员的胳膊,问道:“先生,这个齐吉礼拜堂在什么地方? ”
“从这儿往北大约一英里。在波波洛圣母堂。”
维多利亚轻吁一声。“谢谢您。我们——”
“喂,”讲解员说道,“我刚想起来一点,瞧我真是个呆子! ”
维多利亚突然停下说道:“别告诉我说你搞错了。”
他摇摇头,说:“不是,但我本该早点儿想到的。这个齐吉礼拜堂,人们并不是一直都叫它齐吉,过去人们叫它土之礼拜堂①。”
『注①:原文为capell dcllaTerra ,Tetta既有大地的意思,也有土的意思,所以下文兰登会误解。』
“大地礼拜堂? ”兰登问。
“不是,”维多利亚边说边朝门口走了过去,“是土之礼拜堂。”
维多利亚向圆形广场冲去,一把拿出手机。“奥利韦蒂司令,”她说,“走错地方了! ”
奥利韦蒂显得迷惑不解。“错了? 你什么意思? ”
“第一座科学祭坛是在齐吉礼拜堂! ”
52书库推荐浏览: [美]丹·布朗 丹布朗