“你的意思是你不相信我?”
“我相不相信你并不重要。你得说服的人不是我。”
“那么是谁?”
波洛微微一笑。
“毛顿督察--他现在正从侧门的台阶那边走出来。”
麦克。雪安突然转身。
(23)
“我听说你在这里,波洛先生。”毛顿督察说。
他们两人在庭院阳台上走着。
“我跟马奇田的巴威尔督察长一起过来。赖拉比医生打电话告诉他有关里奥。亚伯尼瑟太太的事,他过来这里调查一下。医生觉得那件事qíng不单纯。”
“那你呢,我的朋友,”波洛探询说,“你怎么也来了?这里离你柏克郡可是千里迢迢。”
“我想要问几个问题--而我想问这几个问题的人似乎都聚集在这里,实在非常方便。”他顿了顿,然后又说,“你的杰作?”
“是的,我的杰作。”
“结果里奥。亚伯尼瑟太太被人击昏了。”
“这你不应该怪我。如果她来找我……但是她并没有。她反倒舍近求远打电话给她在伦敦的律师。”
“而在正要向他吐露时--瘫倒在地!”
“如同你所说的--瘫倒在地!”
“那么她跟他说了些什么?”
“很少。她只有机会跟他说到她在照镜子看自己。”
“啊!呃,”毛顿督察颇富哲理地说,“女人是会这样。”突然他以锐利的眼光看着波洛,“这对你来说是有启发的作用?”
“是的,我想我知道她那时正要告诉他什么。”
“你是令人叹为观止的猜测者,不是吗?一向都是。怎么样,她要告诉他什么?”
“对不起,你是在调查理查。亚伯尼瑟之死吗?”
“就任务上说,不是。实际上,当然啦,如果跟蓝斯贵尼特太太遇害有关联--”
“是有关联,但是我的朋友,我要求你再多给我几个小时的时间。到时候我该知道我所猜想的--仅仅是猜想,你了解--是否正确,如果是--”
“如果正确,那怎么样?”
“那么我就可以把一件具体的证据jiāo到你的手中。”
“我们当然可以这样做,”毛顿督察有所感触地说。他斜瞟了波洛一眼。
“你在保留什么?”
“没有,完全没有。由于我所猜想的那件证据实际上可能不存在。我只是从一些片断的谈话中推论出它的存在。我可能,”波洛以全然言不由衷的口吻说,“是猜错了。”
毛顿微微一笑。
“但是这种qíng形并不常发生在你身上吧?”
“是不常发生。虽然我承认--是的,我不得不承认--是发生过在我身上。”
“我该说我乐于听你这么说--老是猜对有时候未免太单调了。”
“我倒不这么觉得,”波洛语气坚定。
毛顿督察笑出声来。
“那么你是要求我暂时不要问那些人问题。”
“不,不,一点也不。照你的计划去进行。我想你并不想逮捕任何人吧?”
毛顿摇遥头。
“还早。我们得先得到检查官的批准--我们离这还有一大段距离。不,只是要某些人jiāo代一下那天的行踪--为了谨慎起见,也许。”
“我明白,班克斯太太?”
“你真聪明,不是吗?是的。她那天在那里。她的车子停在那采石场里。”
“实际上并没有人看到她开那部车?”
“没有。”
督察又说,“你知道,对她不利的是,她从没有提过她那天到哪里。她得好好解释清楚。”
“她对解释很有一套,”波洛冷淡地说。
“是的。聪明的少妇。也许是有点太聪明了。”
“太聪明总是不智之举。凶手就是因为这样被捕的。关于乔治。柯罗斯菲尔德,有没有再调查出什么来?”
“没什么特别的。他是一个非常普遍的类型。火车、公车上多的是像他一样的年轻人。人们在事后一个星期左右,很难记得清楚他们是哪一天在什么地方,或是注意到某一个人。”
他停顿一下,然后继续说:
“我们获得一项相当古怪的消息--从某一所修道院的院长那里。她有两个修女出去挨家劝募。好像她们在蓝斯贵尼特太太遇害的前一天到过她的别墅去,但是她们敲了半天门,又猛按门铃,却没有人来应门。这没什么好奇怪的--她北上参加亚伯尼瑟的葬礼而纪尔克莉斯特小姐休假到伯恩尼茅斯去游览。
问题是她们说‘屋子里有人在’,她们说她们听到哀叹呻吟声。我问过是不是她们记错了日期,应该是晚一天,但是院长相当确信就是她说的那一天。因为她们记载在一本簿子里。是不是某人趁两个妇人都不在的时候,跑进去找什么东西?我不太重视她们所谓的哀叹呻吟声。即使是修女也可能添油加醋,而且发生谋杀案的地方当然容易让人联想起呻吟声。问题是,有没有不该在那别墅而在里面的人?如果有,是谁?所有亚伯尼瑟家的人都在葬礼上。”
波洛问了一个似乎不相gān的问题:
“在那个地区募捐的那些修女,第二天有没有再去试试?”
“事实上她们是再去过--在约一个星期之后。实际上就在侦查庭那一天,我相信。”
“那就符合了,”赫邱里。波洛说。“那就非常符合了。”毛顿督察注视着他。
“为什么对修女这么有兴趣?”
“她们一直qiáng迫xing地激起我的注意力。我想这也难逃你的注意,督察先生,修女再去的那天就是下过毒的结婚蛋糕送进别墅里的那一天。”
“你不会认为--这可是荒谬的想法吧?”
“我的想法从来就不荒谬,”赫邱里。波洛尖刻地说。“现在,我的朋友,我该让你去进行你的问话和调查亚伯尼瑟太太受到攻击的事。我自己得去找理查。亚伯尼瑟的甥女。”
“你对班克斯太太说话可得小心一点。”
“我并不是指班克斯太太。我是指理查。亚伯尼瑟的甥女。”
波洛看到罗莎蒙坐在一张长条椅上,俯视着一条瀑布的水汇聚成的小溪,流过浓密的石楠花丛。
“我希望,我没打扰到欧菲莉儿(莎翁《哈姆雷特》剧中女主人翁),”波洛说着在她身旁坐下。“也许,你正在揣摩这个角色吧?”
“我从没有演过莎士比亚的戏,”罗莎蒙说。“除了有一次在《威尼斯商人》中饰演杰西嘉,一个蹩脚的角色。”
“然而并非没有悲怆感。‘美妙的音乐从不叫我心喜。’她的负担多重啊,可怜的杰西嘉,被人痛恨、轻蔑的犹太人的女儿。当她带着她父亲的金币,奔向她的爱人时,她对她自己该有多大的怀疑。有了金币的杰西嘉是一个人--没有金币的杰西嘉可能又是另一个人。”
52书库推荐浏览: [英]阿加莎·克里斯蒂 阿加莎·克里斯蒂