清洁女工之死/清洁妇命案_[英]阿加莎·克里斯蒂【完结】(13)

阅读记录

  那位姑娘看了看她的表。

  “我必须回去了。我们只能谈半个小时。基尔切斯特离这儿有一箭之地——我以前总是在伦敦找工作。如果有什么我能帮得上忙的话,您务必让我知道,行吗?”

  波洛拿出了一张名片,写上了现在所住的旅舍和电话号码。

  “这就是我现在住的地方。”他注意到他的名字并没有给她留下什么特别的印象,这使他感到苦恼。他禁不住想:年轻一代总是缺乏对名人的认识。

  赫尔克里·波洛坐上返回布罗德欣尼的公共汽车,稍稍感到了一点儿愉快。

  不管怎么说,现在总算有了一个和他一样相信詹姆斯·本特利是清白无辜的。本特利的处世方式使他的朋友太少了。他的大脑又禁不住回想起了监狱里的本特利。那是一次多么令人失望的会见呀,没有激起任何的希望,甚至可以说没有一点点的兴趣。

  “谢谢您,”本特利呆板地说。“但我想在这件事上,没有人可能再对我有所帮助了。”不,他相信他没有任何敌人。

  “当人们几乎注意不到你是活着的,你就不可能有什么敌人。你的妈妈呢,她有仇人吗?”

  “当然没有。每个人都喜欢她,而且尊敬她。”他的声音里有一丝恼怒。

  “你的朋友们呢?”詹姆斯·本特利说得相当勉qiáng:

  “我没有什么朋友。”

  这话并不确切,因为莫德·威廉斯就是一个朋友。上帝的安排是多么的奇妙啊!波洛想。不管一个人的外表是多么的貌不惊人,一个男人总还是有女人喜欢的。尽管威廉斯小姐外表很xing感,他敏锐地觉察到,她实际上是真正拥有宽厚的母爱的那种人。她具备的那些品质正是詹姆斯·本特利所缺少的。那种旺盛的jīng力,那种活力,那种力量,那种拒绝认输,永往直前一定要取得胜利的决心,都是本特利所不具备的。他叹了口气。

  今天,他撒了个多么大的弥天大谎呀。但是不必介意——撒谎是必要的。波洛让自己胡思乱想起来,自言自语地说了好多混乱不堪的比喻。

  “不管怎么说,大海里总还是能捞到一颗针的;在一大群沉睡着的狗中,我总能够抬脚踩上一条的;如果向天上放箭,总会有一枝箭掉下来,she中一所玻璃房子的。”

  第七章

  麦金蒂太太从前住的小屋离公共汽车站只有几步远。两个孩子正在台阶上玩耍:一个手里捧着个好像是被虫咬坏的苹果在啃。另一个手里拿着个锡托盘正往门上砸,口里乱喊乱叫。两个孩子看上去都脏兮兮的,很开心。

  波洛上前用力打门,各种声音更是乱作一团。一个女人从墙角处过来看了看。她穿着一件五彩缤纷的大外套,头发乱蓬蓬的。

  “停下来,厄尼。”她喊道。

  “不停,就不停!”厄尼说了一声,又继续敲托盘。

  波洛离开了门前的台阶,朝那个屋角走去。

  “你拿孩子真没办法,是不是?”那个女人说。

  波洛想说有办法,但却没有张开口。

  那女人示意他绕过墙角,从后门进去。

  “我把前门给闩上了,先生,请您从这里进去吧。”

  波洛穿过一间肮脏的,堆放农具的屋子,进了厨房。厨房比那一间脏得更厉害。

  “她不是在这儿被人杀死的。”那个女人说,“她死在了客厅里。”

  波洛眨了眨眼。

  “您到这里就是为了这个,对吗?您是个外国人,住在萨默海斯太太那里,是吗?”

  “这么说,您对我所有的qíng况都知道了?”波洛说着,脸上放出了光彩。

  “是的,的确。”

  “您怎么称呼?”

  “基德尔太太。我丈夫是个粉刷工,四个月前我们刚搬来。以前,我们和伯特的妈妈住在一起。有人说,你们不会搬到一个出过谋杀案的房子里去住吧?可我的回答是,房子总归是房子,总要比挤在起居室后面好。有人死在这儿,太可怕了,对不对?但不管怎么说,我们在这儿却从来没有受到打扰。人们总是说,被害死的人会在这儿来回晃悠,可她没有。让我们去看看发生谋杀的地方吧。”

  感觉就像是个游客在接受导游服务一样,波洛很满意。

  基德尔太太把他领进了一个小房间,里面放着一件很沉重的詹姆士一世时代的摆设,显得过分拥挤。不像这所房子的其它房间,它一点儿也看不出有人住过的迹象。

  “她倒在地板上,后脑勺被砸烂了,这可吓坏了埃利奥特太太,是她最先发现了她的尸体——她和拉金,就是那个面包师一起过来,楼上藏的钱被偷走了。

  请上来,我这就带您看钱被偷走的地方。”

  基德尔太太领路上了楼梯,将波洛带进了一间卧室,这里有一个很大的、带抽屉的柜子,一张很大的铜chuáng,还有几把椅子和一排很好看的婴儿服装,有的湿,有的gān。

  “就在这儿。”基德尔太太骄傲地说道。

  波洛朝四周大量了一下。很难想像,这个杂乱无章、拥挤不堪的地方曾经是一位有洁癖的老妇人的住所。

  “这是麦金蒂太太生前生活和睡觉的地方,她总是为自己房间的整洁gān净而骄傲。”

  “依我看,这不是她的家具吧?”

  “噢,不是的。她的侄女从卡伦奎过来,把东西都给搬走了。这里现在没有留下任何麦金蒂太太的东西。”

  基德尔夫妇搬进这个房间住下了,生者总是比死者更qiáng大。

  从楼下传来了一个小孩扯着嗓子尖叫的哭声。

  “啊,这是孩子醒了。”基德尔太太毫无必要地解释道。

  她急忙冲下楼去,波洛也紧跟着下去了。

  “在这里没什么可调查的了。”他朝隔壁邻居家走去。

  “是的,先生,是我最先发现了她。”埃利奥特太太表qíng非常夸张。院落gān净整洁,井然有序,惟一做作的是埃利奥特太太的神qíng。她是个高大、瘦削、黑头发的女人。当她回忆起她生活中令人骄傲的那一刻时,变得神采飞扬起来。

  “拉金,就是那位面包师来敲我的门,他说:‘麦金蒂太太出事儿了,我们怎么敲门她都不回答,她好像是病得很重。’的确,我想她也可能是生病了,她年纪不小了。依我看,她肯定是中风了。所以我就赶快过去,看到那儿有两个男人,他们当然不会进她的卧室。”

  波洛对这种礼节克制表示赞许。

  “我急忙朝楼梯上跑,他在后面跟着,脸色像死人一样惨白,我当时可没想到死人这回事儿。噢,当然了,我当时并不知道出了什么事。我使劲敲门,可里面没有回答。于是我就拧开门把手,自己走了进去。整个房间乱作一团——地上的木板都被撬起来了。‘这是抢劫。’我说。但是那个可怜的老人在哪儿呢?然后我们想到去客厅看一看,啊,她就在那里。人在地板上躺着,那颗可怜的脑袋被砸得陷了进去。谋杀!我一眼就看了出来。是谋杀。这不可能是别的事qíng,入室抢劫,谋财害命,就在布罗德欣尼,竟然出了这种事!我叫啊叫啊,哭喊个不停。

52书库推荐浏览: [英]阿加莎·克里斯蒂 阿加莎·克里斯蒂