清洁女工之死/清洁妇命案_[英]阿加莎·克里斯蒂【完结】(22)

阅读记录

  “您很介意这些事吗,小姐?”

  “我?噢,不。”她好像很奇怪,“但对妈妈来说就不同了,她——她很多时候是生活在对过去的回忆里。”

  “有些人就是这样,”波洛说,他的想像回到了不久前他待过的那个房间。

  在那里,他拉开一个五斗柜的抽屉,那里面装满了各种各样的小东西——一把折断的扇子,一个银咖啡壶,一些旧杂志。那个抽屉装的东西太满了,怎么也合不上。他轻声说:“他们保存东西——保存过去时代的记忆——包括舞会的票子,用过的扇子,还有那些逝去的老朋友的照片,甚至是菜单和戏院的节目单,因为,看着这些东西,过去的记忆就复活了。”

  “我想是这样吧,”迪尔德丽说,“我自己却不明白,我从来不保存东西。”

  “您总是在向前看,而不是向后看?”

  迪尔德丽语气缓慢地说:

  “我不知道该向哪里看……我的意思是说,能一直看到眼下就足够了,是不是?”

  前门开了,一个又高又瘦的老年男人走进了大厅。当他看见波洛的时候,他的脚死死地站住了。

  他瞟了迪尔德丽一眼,他的眼毛向上扬了扬,带有一种询问的神qíng。

  “这是我的继父,”迪尔德丽说,“我不知道您的名字。”

  “我叫赫尔克里·波洛。”波洛像平时那样,要说出这个了不起的名字时,总是感到不好意思。

  韦瑟比先生听了好像没什么印象。

  他应了一声“噢”,然后转身挂他的大衣。

  迪尔德丽说:

  “他来是问一下麦金蒂太太的qíng况。”

  韦瑟比先生一动不动,停了一会儿,然后在挂钩上挂好了他的大衣。

  “在我看来,好像是很令人注目。那个女人几个月前就死了,虽然她在这儿gān过活儿,我们对她和她的家庭却毫不了解。如果我们知道的话,我们早就应该报告给警察了。”

  他的话里有一种想要结束的口气,他看了看他的表。

  “午饭再过一刻钟就要准备好了。”

  “恐怕今天的时间太晚了。”

  韦瑟比先生的眼毛又抬了起来。

  “是吗?我可以问一问为什么吗?”

  “弗里达今天一直很忙。”

  “我亲爱的迪尔德丽,我痛恨总要提醒你,但是管理家务的任务已经落到了你的肩上。如果按时开饭、做事守时,我会很赞赏的。”

  波洛推开前门,自己走了出去,他回过头看了看。

  韦瑟比先生投向他继女的目光中,有一丝冷冷的厌恶,他的继女回敬他的目光里可以看出类似仇恨的眼神。

  第十章

  波洛吃过午饭才去拜访第三户人家。午饭吃的是文火炖牛尾、番茄汤,还有莫林乐观地希望能够做成薄煎饼的那种食物,这些东西吃起来味道都很怪。

  波洛漫步向山上走去。目前,向右一转,他就要来到拉伯纳姆斯大院了。这是两个小院合并到一起,又按照现代的品位重新进行了修缮,这里住着厄普沃德太太和她那位前途远大的年轻剧作家罗宾·厄普沃德。

  来到门前,波洛停住脚步,伸出一只手,整理了一下他的胡子。这时,一辆车从山上开了下来,一个苹果核用力地从车上被扔了下来,正砸在波洛的脸颊上。波洛惊得跳了起来,嘴巴抗议地喊了一声。车停住了,一个人从车窗里探出头来。

  “非常对不起,我砸到您了吗?”

  波洛作出答复之前安静了下来,那张脸看上去很高贵,灰白的头发翻卷着不整齐的波làng,他的记忆之弦被拨动了,尤其是那个苹果核也有助于提醒他的记忆。

  “可以肯定,”他喊了一声,“您是奥里弗夫人。”

  的确,正是那位大名鼎鼎的侦探小说作家。

  随着一声惊呼:“啊,是波洛先生。”那位女作家试图立刻从轿车里抽身出来,轿车车身很小,而奥里弗夫人是个身材高大的女人,波洛赶忙上前伸手相帮。

  她低声作了解释:“开车开了这么远的路,人都给累坏了。”奥里弗突然从车里冒了出来站在了大路上,那样子简直就像火山爆发一般。

  大量的苹果也随着她的话音哗啦啦快活地滚下山去。

  “袋子破了。”奥里弗夫人解释道。

  她从胸前外衣上抖落几片吃剩的苹果皮,然后,像一只巨大的纽芬兰狗一样摇了摇她那硕大的头颅,藏在她衣服里的最后一只苹果,从她身上滚落下来,去追那些沿着山坡滚下去的苹果了。

  “我的苹果袋子烂了,”奥里弗夫人说道,“这些都是很好的苹果。不过,我想在这里的农村,一定会有很多苹果,对不对?也许都是运出去。我发现现在很多事都这么古怪。好了,您怎么样,波洛先生?您不在这里住吧?是的,我敢肯定您不是住这里。那么,我猜一定是谋杀案了?我希望不会是我的女房东吧?”

  “您的女房东是谁?”

  “在那儿,”奥里弗夫人说着,用头点了点。“我意思是说,如果那套房子就叫拉伯纳姆斯的话,就该是那个地方了。在经过教堂之后,左边的半山腰上,是的,肯定是那个地方。”她又问:

  “我的女房东怎么样?”

  “您不认识她?”

  “是的,可以说我来这里是为了我的职业需要,我的一本书正在被改编成戏剧,由罗宾·厄普沃德来改编。我们要一起把剧本过一遍。”

  “我向您表示祝贺。”

  “根本不是那么回事儿,”奥里弗夫人说,“这纯粹令人痛苦,我都不知道我为什么要那么做。我写的书给我带来了足够的钱,也就是说,那些吸血鬼们拿我的书赚足了钱。如果我得的越多,那么他们赚得更多。所以,我不让自己过分劳累。但是,你体会不到那种痛苦,别人将你笔下的人物形象改来改去,让他们说些他们从来也没说过的话,做些他们从来也不会做的事。如果你表示抗议,他们就会说这样的戏才好看,这就是罗宾·厄普沃德脑子里整天打的主意。人人都说他很聪明,如果他真的那么聪明,我就不明白为什么他不自己写剧本,而让我笔下那个可怜不幸的芬兰人安生呢?现在,他改得连个芬兰人的影子都不见了,他变成了一个挪威抗议运动的成员。”

  她伸出手抓了抓她的头发。

  “啊,我把我的帽子弄哪儿去了?”

  波洛朝车里看了看。

  “夫人,我想您肯定是将它坐到身下了。”

  “啊。看起来确实是这么回事。”奥里弗夫人表示赞同,拿过被坐扁的帽子,察看了一番。

  “啊,好了。”她又快活地接着说,“我从来就不怎么喜欢这帽子,但我想星期天我也许得到教堂去,虽然主教大人说过不一定非去不可,我还是认为那个老式的牧师还是希望到教堂去的人能戴着帽子。不过,还是给我讲一讲您的谋杀案或什么别的案子吧,您还能记得我们的谋杀案吗?”

52书库推荐浏览: [英]阿加莎·克里斯蒂 阿加莎·克里斯蒂