清洁女工之死/清洁妇命案_[英]阿加莎·克里斯蒂【完结】(9)

阅读记录

  “您一直认为她诚实正直,值得信赖吗?您一直很信任她?”

  “噢,她从不偷东西——连吃的都不拿。当然了,她爱打听事儿,喜欢看别人的信或者诸如此类的事儿。但谁也免不了有这份好奇心,我的意思是每个人都活得这么单调乏味,是不是?”

  “麦金蒂太太的生活也很单调乏味吗?”

  “我想她的日子糟糕透了吧,”萨默海斯太太含糊其辞地说,“她总是跪着双膝擦地板,然后别人家还有成堆的东西每天傍晚堆在那里,等着第二天要她洗。如果我天天这么过日子,我倒认为被人杀了更是一种解脱,我真会这么想。”

  萨默海斯少校从窗户探进头来,萨默海斯太太一下子从椅子上站起来,将豆子推到一旁,冲到窗户前,将窗开到了最大限度。

  “那条该死的狗又吃母jī的食了,莫林。”

  “噢,该死,这下它该生病了!”

  “看这儿,”约翰·萨默海斯举着一个漏勺问,“这么多菠菜够不够?”

  “当然不够。”

  “我看已经够多的了。”

  “它一炒就只有茶勺那么多了,难道你到现在还不知道漏勺能装多少东西吗?”

  “噢,天啊!”

  “鱼送来了吗?”

  “还没有。”

  “该死,我们只好开瓶罐头了。你来做这件事,约翰,在屋子角的那只碗柜里有一瓶。就是那个有点向外凸出的瓶子,我认为它的味道还可以。”

  “菠菜怎么办?”

  “我去炒。”

  她从窗户跳了出去,夫妻俩一起离开了。

  波洛穿过屋子来到窗户前,将它尽可能地关严。萨默海斯的声音还能够随风传到了他的耳朵里。

  “这个新来的家伙怎么样,莫林?我看他有点儿怪,他叫什么来着?”

  “刚才和他说话时我就没能记起来。可能是叫——嗯——波洛。就是这个名字,他是个法国人。”

  “你知道,莫林,我好像听说过这个名字。”

  “也许是在理发店里吧,他的样子看着像个理发师。”

  波洛听了埋下了头。

  “不,也许这是胡说八道,我不知道,但我肯定听说过这个名字,不过最好还是尽快从他那里拿来第一个星期的七个几尼房租吧。”

  声音慢慢消失了。

  赫尔克里·波洛将地上的豆子捡了起来,萨默海斯太太奔向窗户时,把它们撒得满地都是。刚捡完了豆子,萨默海斯太太便又从门里走了过来,波洛很有礼貌地把豆子递给了她。

  “给你,太太。”

  “噢,太感谢了,我说,这些豆子看起来有些发黑,您知道,我们是把它们放到瓦罐里,再撒上盐腌起来。不过这些好像已经变质了,恐怕不会太好吃。”

  “我也这么想,您是否允许我将门关上呢?风太大了。”

  “噢,是的,关吧。不过我总是让门开着的。”

  “我已经注意到了。”

  “不管怎么说,那门是从来关不严的,这房子实际上都快裂成碎片了。约翰的爸爸妈妈在这里住过。他们处境不好,一对可怜的人。他们从来没有对这房子进行过修缮。后来,我们从印度到这儿来,也无力对它进行修缮。假期里,这倒是孩子们喜欢的地方,有很多房间可以让他们进进出出地疯跑,花园和院子也都很大,我们接待过一些肯付房租的客人,收入也仅仅能够维持我们的日常开销。”

  “我是你们目前惟一的客人吗?”

  “我们楼上还住着一位老太太,她从来的那天起一直都住在这儿,我看不出她有什么问题。说到她呀,我每天都要给她送上去四盘菜,她的胃口很好。不管怎么说,她明天就要离开,去看她的侄女或什么亲戚了。”

  萨默海斯太太停顿了一下,接着又说了起来,她的话音里可以听出一些作假的痕迹。

  “送鱼的人一会儿就到,我不知您是否介意——嗯——先把第一个星期的房租jiāo上,您是要在这儿住上一个星期的,是吗?”

  “或许会更长。”

  “很抱歉这样麻烦您,但我眼下手头上没有一点儿现钱,您知道现在这些人都什么样——他们总是欠债不还。”

  “您不必道歉,夫人。”波洛拿出了七英镑七先令。萨默海斯太太急忙将钱收了起来。

  “非常感谢。”

  “太太,我或许该把我的qíng况多告诉您一些,我的名字是赫尔克里·波洛。”

  这个如雷贯耳的名字并没有引起萨默海斯太太的任何反应。

  “多么好听的名字啊,”她热心地说,“是个希腊名字吗?”

  “也许您听说过,”波洛说,“我是一个侦探。”他拍了拍自己的胸脯,“也许是当今世上最赫赫有名的侦探。”

  萨默海斯太太快乐地叫了起来。

  “我看您是个了不起的开玩笑的专家,波洛先生。您侦探什么?捡烟头,还是查脚印?”

  “我正在调查麦金蒂太太谋杀案,”波洛说道,“而且我也不开玩笑。”

  “哎呀,”萨默海斯太太说道,“我把我的手指切伤了。”

  她举起一个手指看了看。

  然后,她又盯着波洛打量了一下。

  “您的意思是要在这里调查吗?”她问。“我的意思是说这件事已经过去了,已经全都结束了,他们逮捕了那个可怜的、缺脑子的傻瓜,他租住着她的房子,他已经接受了审判并被判了刑,一切都已经过去了。现在,他没准儿已经被绞死了。”

  “不,夫人,”波洛说,“他还没被绞死——至少现在还没有。而事qíng也并没有‘过去’——麦金蒂太太的案子还没结束。我想用你们国家的一位诗人的话提醒您:‘事qíng在没有结束之前就不能说是过去了——的确如此。’”

  “噢,”萨默海斯太太应了一声,她的注意力从波洛身上转到了她腿上放着的那只搪瓷盆上,“我手上的血流得满盆都是,我们拿这些豆子做午饭倒是一个不坏的主意。不过没关系,反正这些豆子是要用水煮开的。如果用水煮它们的话,他们总还是能吃的,对不对?甚至罐头瓶里的也是这样。”

  “我看,”赫尔克里·波洛平静地说,“我的午饭就不在这里吃了吧。”

  第五章

  “我不知道,我说不准。”伯奇太太说道。

  她已经这么说了三次了。对留着黑胡子,穿毛边大衣,长相像外国人的男人,她一向是不信任的。这种不信任感不是轻易能够改变的。

  “那是件令人很不愉快的事儿,”她说道,“可怜的姑姑被人杀害了,警察无休止的问话和所有的这些事qíng都令人很不愉快。来来回回到处走,翻箱倒柜地搜查,没完没了地问问题,邻居们又那么唧唧喳喳地不停地说三道四。一开始,我倒还没觉得我们的生活成了那个样子。我丈夫的母亲很讨厌那些事,她的家里从来没出过这种事,她总不停地这么说,‘可怜的乔’等等诸如此类的话。我不可怜吗?她是我的姑姑啊,对不对?但现在,我确实认为事qíng全都过去了。”

52书库推荐浏览: [英]阿加莎·克里斯蒂 阿加莎·克里斯蒂