畸形屋/怪屋_[英]阿加莎·克里斯蒂【完结】(36)

阅读记录

  他实验xing地把门dàng来dàng去,然后他俯身向那大理石门挡,不过并没动手摸它。

  “有没有任何人动过它?”

  “没有,”苏菲亚说。“我不让任何人动它。”

  “对,谁发现她的?”

  “我。她一点钟时没进去吃午饭,兰妮在喊她,她大约在那十五分钟之前穿过厨房进人马厩。兰妮说,‘她一定又是在拍球或是在那扇门上dàng来dàng去。’我说我去找她。”

  苏菲亚停顿下来。

  “你说,她有这样玩的习惯?这一点有谁知道?”

  苏菲亚耸耸肩头。

  “差不多屋子里每个人都知道,我想。”

  “还有谁使用这洗衣间?园丁?”

  苏菲亚摇摇头。

  “几乎没有人进去过。”

  “而且从屋子里看不到这个院子。”泰文勒思量着。“任何人都可以从屋子里溜过来,或是从前门出去,绕到这里来投下这个陷讲。不过这个陷讲不太牢靠……”他中断下来,看着那扇门,轻轻地摇晃着。

  “不牢靠。打中或错过,机会各半,而且还比较可能打不中。不过她运气不好,对她来说,是打中了。”

  苏菲亚颤抖起来。

  他仔细看着那扇门。上面有各种凹痕。

  “看来好象有人先实验过……看看门挡会怎么落下来……声音不会传到屋子里去。”

  “我们没听到声音。我们不知道出了事,直到我过来发现她脸朝下躺着——四肢瘫开。”苏菲亚的声音有点破裂。“她的头发上有血。”

  “那是她的围巾?”泰文勤指着地上一条格子条纹毛织围巾说。

  “是的。”

  他用那条围巾小心翼翼地把那大理石门挡包起来。

  “可能有指纹,”他说,不过听他说来希望不大。“不过我倒认为下手的人--小心谨慎。”他对我说:“你在看什么?”

  我正在看着一大堆废弃物中的一张椅背已经破掉的厨房用的木头椅,座垫上有些泥土屑。

  “奇怪,”泰文勒说。“有人用沾着泥土的脚站在那张椅子上,这可为什么?”

  他摇摇头。

  “你发现她时是几点,里奥奈兹小姐?”

  “那时一定是一点过五分。”

  “而兰妮在那大约二十分钟前看过她走出来。知不知道在那之前谁是最后一个在洗衣间里的人?”

  “我不知道。或许是乔瑟芬她自己。乔瑟芬今天早上吃过早饭之后在dàng那扇门,我知道。”

  泰文勒点点头。

  “这么说,是有人在那之后到差十五分一点之间布下了陷阱。你说那块大理石是你们用来当做大门门挡的?知不知道什么时候不见的?”

  苏菲亚摇摇头。

  “大门一整天都没开着,今天太冷了。”

  “知不知道今天上午每个人的行踪?”

  “我出去散步。尤斯达士和乔瑟芬上课上到十二点半,这中间十点半时休息一次。爸爸,我想,整个上午都在书房里。”

  “令堂呢?”

  “我散步回来时她刚走出她卧房--那时大约十二点过一刻,她睡得晚。

  我们回到屋子里,我跟随苏菲亚到书房去。菲力浦坐在他惯常坐的椅子上,一脸苍白憔悴。玛格达绻缩在他膝头上饮泣着。苏菲亚问道:“他们还没从医院打电话过来?”

  菲力浦摇摇头。

  玛格达呜咽着说:

  “为什么他们不让我跟她去?我的孩子--我可笑、难看的孩子。我经常说她是被妖jīng换来的丑小鸭,让她那么气愤。我怎么能那么残酷?而现在她就要死了。我知道她会死掉。”

  “静一静,我亲爱的,”菲力浦说。“静一静。”

  我感到我在这种家人之间的焦虑、悲恸场面里没有立身的余地。我悄悄地退出去,找到兰妮,她正坐在厨房里饮泣。

  “这是对我的报应,查理先生,对我一直所想的那些刻薄的事qíng的报应。报应,真是报应。”

  我没试着去探寻她的意思。

  “这屋子里有邪气。就是这样,我不愿意去想它或相信它,但是眼见为信。有人杀害了主人,而同样的这个人一定又想杀害乔瑟芬。”

  “为什么他们想要杀害乔瑟芬?”

  兰妮把蒙在眼上的手帕移开一角。用jīng明的眼神看了我一眼。

  “她是什么样子的,你知道得够清楚的了,查理先生。

  她喜欢知道一些事qíng,她从很小的时候就喜欢那样。经常躲在餐桌下面,偷听女仆谈话,然后要胁她们,表示她自己很重要。你知道,她不受女主人的注意。她不象其他两个那样好看,她一直都是个平庸无奇的小家伙,女主人说她是被妖jīng偷换来的丑八怪,我怪女主人这样说她,因为我相信这会让小孩子不高兴。不过可笑的是,她用查出他人的一些事qíng同时让他们知道她知道那些事qíng来扳回她自己的地位。但是当屋子里出现了一个下毒者时,这样做是不安全的事!”

  是不安全。这令我想起了什么来,我问兰妮:“你知不知道她把一本黑色小笔记本藏在什么地方--她经常用来记东西的小本子?”

  “我知道你的意思,查理先生。她那样看来非常yīn险。

  我一直看到她舔舔铅笔,然后记下来,然后再舔舔铅笔。我说,‘不要那样’,‘你会铅中毒’。而她说,‘噢,不,我不会,’‘因为铅笔里面并不真的是铅,而是碳。’我不明白怎么会是这样,因为如果你把一样东西叫做铅笔,想当然是因为里面有铅。”

  “你会这样认为,”我同意。“不过事实上她说的对。”(乔瑟芬总是对!)“那本笔记本呢?你知不知道她放在什么地方?”

  “我完全不知道,先生。她总是神秘兮兮的。”

  “她被人发现时没有带着那本笔记本?”

  “噢,没有,查理先生,没有笔记本。”

  被人拿走了?或是她把它藏在她自己房间里?我想到去找找看。我不太确定哪一个房间是乔瑟芬的,我正站在走道上犹豫着,泰文勒叫我:“进来这里,”他说。“我在那孩子的房间里。你有没有见过这种景象?”

  我跨过门槛,呆立祝

  这小小房间看来有如被bào风刮过,所有的抽屉都被拉出来,东西散落一地,chuáng垫chuáng单被褥全被拉掉,地毯被掀做一堆,椅子都被倒翻过来,墙上的画被取下来,照片被扯得脱了框。

  “老天爷,”我叫了起来。“这是打的什么好主意?”

  “你认为呢?”

  “某人在找某样东西。”

  “正是。”

  我环顾四周,chuī了声口哨。

52书库推荐浏览: [英]阿加莎·克里斯蒂 阿加莎·克里斯蒂