他们来到巴格达_[英]阿加莎·克里斯蒂【完结】(38)

阅读记录

  “你能到哪儿散步去?巴格达没有什么地方值得去散步。”

  “我去找找试试,”维多利亚说。

  “去看个电影比散步好得多。要不,明天有个讲座,挺有趣的。”

  “我不想去。我想出去走走。我们英国人都喜欢散步。”

  “因为你是英国人,你就那么骄做自大,那么势利眼?英国人又有什么了不起的?顶多值一个大子儿。我们这儿都朝着英国人吐唾沫。”

  “如果你开始对我吐唾沫,你会大吃一惊的,”维多利亚说。象平常一样,不知道为什么,在橄榄枝协会里她那么容易动肝火。

  “你想于什么?”

  “你试试看。”

  “你为什么看卡尔·马克思的书?你根本看不懂。你笨得够呛了。你以为他们会吸收你参加共产党吗?你的政治修养差得远呢。”

  “我为什么不该看?那些书是写给我们工人看的。”

  “你不是个工人,你是个资产阶级。你连打字都打不好。看看你出了多少错儿。”

  “有些非常聪明的人连单词都不会拼,”维多利亚理直气壮地说,“你老是跟我说话,我怎么工作?”

  她以惊人的速度僻里啪啦地打了一行字——然后有些懊恼地发现,由于无意中按下了大写键,结果是打了一整行惊叹号,数字,还有括号。她把那页纸取了下来,又换上一页,认认真真地把材料打完,然后送到赖斯波恩博士那里。

  赖斯波恩博士从头至尾看了一遍,小声嘟嚷着,“设拉子是在伊朗,不在伊拉克──不管怎么说,不能把伊拉克拼成伊拉科──瓦丝特——不是乌泽尔——噢──谢谢你,维多利亚。”

  维多利亚刚要离开房间,赖斯波恩博士又把她叫住了。

  “维多利亚,你在这儿工作,觉得很愉快吗?”

  “噢,我很愉快,赖斯波恩博士。”

  他那浓密的眉毛下的一对黑眼珠非常锐利,象要看透她的心思一般。维多利亚感到越发不安了。

  “很抱歉,给你的工资太低了。”

  “那倒没什么关系,”维多利亚说,“我喜欢这儿的工作。”

  “真的吗?”

  “噢,是真的,”维多利亚说。“人们觉得,”她补充说,“在这儿工作,的确很有意义。”

  她那无忧无虑的眼睛凝视着博士那对锐利的黑眼珠,丝毫也不畏缩。

  “你生活上——还过得下去吧?”

  “还可以——我跟几个亚美尼亚人一块儿住着,房钱很便宜。我过得挺好的。”

  “目前,巴格达很缺速记打字员,”赖斯波恩博士说,“我估计可以另外给你找到个工作,比这儿的工作好得多。”

  “可是我不愿意到别的地方去工作。”

  “你若是愿意到别处去工作,那是很明智的。”

  “明智?”维多利亚的声音有点儿发抖。

  “我是这个意思。我只不过是提醒你一下——只不过是给你提个忠告。”

  他的话音里有点儿模模糊糊地令人感到威胁的意味。

  维多利亚把眼睛睁得更圆,瞪得更大了。

  “说实在的,我真不懂你的意思,赖斯波恩博士,”她说。

  “有的时候,一个人若是不跟自己不了解的事qíng纠缠在一起,那是比较明智的。”

  这一次,她清清楚楚地感觉到他话里那种威胁的意味。但是,她仍然把眼睛瞪得圆圆的,象小猫咪一样天真无邪。

  “你为什么要到这儿来工作,维多利亚?是因为爱德华吧?”

  维多利亚双颊泛红,真地生气了。

  “当然不是因为他,”她气愤地说,心里感到很不高兴。

  赖斯波恩博士点了点头。

  “爱德华还有很长一段路要走。等他爬到那么一个能对你有所帮助的地位上时,还得很多很多年呢。我若是你,就不再想爱德华了。况且,我对你说过,日前你能找到很好的工作,薪金又高,又有前途——而且还会跟和你一样的人一道工作。”

  维多利亚知道,他仍然在注视着自己,而且是非常仔细地注视着自己。这是不是对自己进行考验呢?她装出一副十分热切而诚恳的神qíng说道:

  “但是,我的的确确对橄榄枝协会很感兴趣,赖斯波恩博士。”

  他耸了耸肩膀。维多利亚便转身走开了。不过,她能够感觉到,在她离开这个房间的时候,博士的眼睛一直盯着她的后背看着。

  这次谈话使她有些忐忑不安。曾经发生过什么事qíng引起他的疑心了呢?是不是他猜到了她是安cha进橄榄枝协会的一名特务,来探听它的秘密呢?他说话时的声音和神态,使她感到既不舒服,又很害怕。他认为,自己到橄榄枝协会来工作是为了跟爱德华在一起。那时,她很生气,而且十分gān脆地矢口否认了。可是,她现在意识到,如果赖斯波恩博士认为,她就是为了爱德华才来的,那比他模模糊糊地觉得这件事qíng是达金先生在起着主要作用,要安全得多了。不管怎样,由于她傻里傻气地双颊泛起红晕,赖斯波恩博士可能真会认为,她就是为寻找爱德华而来——因而,这一切倒真正变成了好事,而且再好不过了。

  尽管如此,当她晚上入睡时,她还是感到心中很不舒畅,感到有点儿难以摆脱的恐惧不安。

  ------------------

  第十七章

  第二天上午维多利亚独自外出时,不过是随意找了个理由解释解释,没有发生任何麻烦。她事先打听麦莱克·阿里王官的位置。人们告诉她,那是一幢座落在河边的大建筑物,沿着河西岸走去,离这儿没有多远。

  维多利亚一直没有多少时间在周围转转看看,因而在走到这条窄小街道的尽头,来到河边时,她感到十分满意,又感到十分惊奇。有几处地方很不安全——河水把堤岸冲塌了,而人们往往不加修缮,也不重建。有一所房子,前面有台阶通向水边,但是,如果在漆黑的夜晚向前多迈一步,便会陷落河中。维多利亚看了看下边的河水,侧着身子慢慢蹭了过去。前面有一小段路,既宽阔又平坦。右边那些住宅给人一种令人满意的神秘之感。至于住宅主人的身份,从住宅的外表上看不出任何线索。偶尔发现几所住宅,大门敞开。维多利亚偷偷往里面瞧瞧,发现门内的景象各不相同,大有天壤之别。这使她十分迷惑不解。有所房子,门内是一个宽敞的

  院落,中间是喷泉喷洒着清水,周围有靠垫软椅和折叠躺椅,椰树高耸入云,花园紧紧毗连,恰如舞台的背景一般。而隔壁那所房子,从外表看来,没有多少不同之处。可是往里一看,却看到通道又脏又暗,四处乱七八糟,五六个衣衫褴褛、肮脏不堪的孩子正在博戏。再往前走,便是成片成片的茂密椰林。往左边看去,她已走过了一些通向水边的崎岖不平的台阶。一个阿拉伯人坐在一只十分简陋的小船里,又做手势,又打招呼,显然是在问她,是否愿意乘船到对岸去。

52书库推荐浏览: [英]阿加莎·克里斯蒂 阿加莎·克里斯蒂