他们来到巴格达_[英]阿加莎·克里斯蒂【完结】(45)

阅读记录

  “我当然是英国人了,”她说,“请问,你能不能把我带到巴格达去?”

  “我这不是到巴格达去。我刚从那儿来。不过,你一个人呆在这片大沙漠里,究竟在gān什么呢?”

  “我被人绑架了,”维多利亚气喘吁吁地说,“我去一家理发店洗头发,他们就用三氯甲烷把我麻醉过去。等我醒过来的时候,已经在一个阿拉伯人家里了,就在那边的村子里。”

  她朝着地平线那边做着手势。

  “在曼达里?”

  “我不知道叫什么名字。我是昨天晚上逃出来的,走了整整一夜,然后藏在这个小山丘后面,因为我怕你可能是敌人。”

  她的救命恩人脸上带着一种十分奇怪的神qíng注视着她。此人年纪约有三十五岁,金huáng色的头发,脸上带着某种目空一切的表qíng,说起话来,学究味儿十足,而且简明扼要。这时,他带上一副夹鼻眼镜,透过镜片目不转晴地打量着她,眼睛里充满讨厌的神qíng。维多利亚意识到,她所说的一切,此人连一个字也不相信。

  她顿时勃然大怒。

  “我说的完全都是真的,”她说,“每个字都是真的。”

  看样子,那个陌生人越发不相信她了。

  “太jīng彩了,”他冷冷地说。

  维多利亚感到绝望了。她说谎时,能把谎言说得头头是道,令人信服。可是,现在说的一切分明都是事实,自己反倒没法让人信服,这太不公平了。她这个人,讲述事实时,总是讲得单调乏味,没有丝毫说服力。

  “如果你车上没带什么喝的,我会渴死的,”她说,“如果你不把我带走,我肯定会渴死在这儿的。”

  “自然,我不会这么做的,”那个陌生人生硬地说,“一个英国姑娘在这一片荒野里漫无目标地游dàng,这是极不恰当的事qíng。天哪,你的嘴唇破得很厉害……阿布杜勒。”

  “什么事儿,主人?”

  司机从山丘的那一边露出头来。

  那人用阿拉伯语对他吩咐了一句,他就朝汽车跑去,很炔就跑了回来,手里拿着一个大暖水瓶,还有一个胶木杯子。

  维多利亚贪婪地喝起水来。

  “噢!”维多利亚说,“好多了。”

  “我叫理查德·贝克尔,”那个英国人说。

  维多利亚做了回答。

  “我叫维多利亚·琼斯,”她说。然后,为了挽回刚才那种不利局面,也为了打消她注意到的对方对她的不信任感,又补充说道:

  “我姓波恩斯福特·琼斯。我要去找我的叔叔波恩斯福特·琼斯博士,参加他的发掘工作。”

  “我们的巧遇多么不寻常啊,”贝克尔一边说着,一边惊奇地注视着她,“我就是要到发掘工地去。到那里还有十五英里。我救了你是再合适不过了,你说是不是?”

  如果说,此时此刻维多利亚是吓了一跳,那可未免过于婉转了。她是惊得呆若木jī,简直惊得什么话也说不出来了。于是,她十分温顺、一言不发地跟随理查德走过去,上了汽车。

  “我想,你就是我们的人类学家喽,”理查德一边把她安置在后排座位上,把行李移开,一边对她说,“听说你要来,但是没想到你会来得这么早。”

  他站了一会儿,从衣袋里掏出许多陶器碎片来,一片一片地挑捡着。这时,维多利亚明白了,他在小山丘上捡的东西,就是这些碎片。

  “看起来很象是个古代遗迹的人造土丘,”他指着那个小山丘说道,“不过,就我所知,没有什么特殊之处。这里主要是亚述人后期的遗物——有些帕提亚人的,还有些是卡赛特时期造得很好的摔跤场的场地。”他又笑着补充说,“我十分高兴地看到,你虽然遇到了那么多麻烦,可是你那考古学家的本能还是促使你去考察这个古代遗迹的人造土丘。”

  维多利亚刚想说话,又把嘴闭上了。司机挂上了挡,车子便开动了起来。

  她究竟能说什么呢?一到考察队驻地,她的假面具马上便会被揭穿——在那里被人揭露,承认自己编造谎言,表示悔过,较之在这片人迹罕见的旷野里向理查德·贝克尔先生忏悔,真有天壤之别。到了那里以后,最坏的结果不过是把她送到巴格达去。不过,这个象以往一样不肯改悔的维多利亚想道,在到达考察队驻地之前,我或许还会想出什么别的主意来呢。就说是记忆上的疏忽行吗?就说她本来是和一个女孩子一起出来的,那个女孩子要她——不行,的确不行。据她判断,她得把事实和盘托出。不过,她宁愿向波恩斯福特·琼斯博士全盘jiāo代,不管他是怎样一个人,而一百个不愿意对理查德·贝克尔先生全盘jiāo代。因为,他总是目中无人地扬着眉毛,而且,他对自己告诉他的千真万确的真实经历根本不相信。

  “咱们不到曼达里去,”贝克尔先生从前排座位上转过身子对她说,“再往前走大约一英里路,咱们就从这条路上岔开,往沙漠里走。因为这里没有什么路标,有时候很难找到拐弯的确切地方。”

  过了一会儿,他对阿布杜勒说了句什么话,汽车便急剧拐弯,向沙漠驶去。维多利亚看到,尽管没有路标指明方向,贝克尔先生还是能够辨认出来。他用手势指挥着阿布杜勒——汽车一会儿向右拐——会儿又向左拐。过了一会儿,理查德满意地叫了起来。

  “现在找到路了,”他说。

  维多利亚根本看不到路在何处。但是过了一会儿,她的确不时看到,地上有模糊不清的、轮胎轧出的车辙。

  汽车刚刚穿过一条稍微好认一些的车道时,理查德叫了一声,命令阿布杜勒停车。

  “有件很有意思的东西让你看看,”他对维多利亚说,“既然你刚来伊拉克不久,以前肯定没有见过。”

  这时,有两个人沿着那条车道向汽车走来。一个人背着一个条凳,另一个人背着一个象立起来的钢琴那样大小的木头物件。

  理查德向他们问好,他们也十分高兴地向他问好。理查德给他们递过香烟,欢乐友好的气氛似乎愈来愈浓。

  然后,理查德转向维多利亚。

  “喜欢看场电影吗?好吧,马上就可以看到演出了。”

  他对那两个人讲了句话,他们高兴得笑了起来,于是把条凳放下,示意要维多利亚和理查德坐在上面,然后又把那个圆圆的物件放在一个架子上。那个物件上有两个视孔。维多利亚一看,便叫了起来:

  “码头游艺场也有这样的东西。很象是男管家偷看女主人的门dòng。”

  “一点儿不错,”理查德说,“就是样子很简陋。”

  继多利亚把眼睛凑到镶着玻璃的视孔。那两个阿拉伯人,一个慢慢转动一个曲柄,另一个便开始唱起一支十分单调的歌曲来。

52书库推荐浏览: [英]阿加莎·克里斯蒂 阿加莎·克里斯蒂