悬崖上的谋杀_[英]阿加莎·克里斯蒂【完结】(16)

阅读记录

  “那看上去太假,会卷起来,会脱下来,要不闻上去一股树胶味,等等。虽然如此,我还是相信有种胡子,你可以一根根粘上去,可以说,绝对经得起检查。我想一个剧院中做假发的人会为你做这件事。”

  “他大概会认为我在逃避审判。”

  “他怎么认为没什么关系。”

  “一旦我有了胡子,我gān点什么呢?”

  “穿件司机制服,把本特利车开到斯泰弗利。”

  “哦,我明白了。”博比面露喜色。

  “你明白我的主意是这样的,”弗兰基说,“没有人曾在路上看见一个司机,他们看到的是另一个人。不管怎么说,巴辛顿一弗轮奇只见过你一两分钟,而且他肯定过于紧张,担心能否及时调换照片而不致看清你。对他来说,你不过只是一个打高尔夫球的年轻蠢货。这不像凯曼夫妇坐在你对面同你jiāo谈,费尽心思地研究你。我敢打赌,看到你身穿一套司机制服,巴辛顿一弗轮奇连没胡子的你都不会认出来。

  他或许只可能想到,你这张脸使他想到某人,不会比这更多的了。说到胡子,它应该绝对牢实。说吧,你认为这个计划怎么样?”

  博比在心里把这个计划思索了一番。

  “说真的,弗兰基,”他态度大方地说,“我看相当不错。”

  “既然这样,”弗兰基兴致勃勃地说,“我们去买车吧。哎呀,我看乔治把你的chuáng坐垮了。”

  “没关系,”博比态度殷勤地说,“这chuáng本来就不特别结实。”

  他们下楼来到车行。一个外貌带神经质、下巴很短的小伙子,在那里用彬彬有礼的微笑跟他们打招呼,口中发出寒糊的“哈、哈、哈”声。他的双眼朝同一方向看时,有一种明显的不快神qíng,这样就略微损害了他那普普通通的容貌。

  “你好,巴杰尔,”博比说,“你不记得弗兰基了吗?”

  巴杰尔显然记不起了,但他还是和蔼地打着哈哈。

  “我最后一次见到你时,”弗兰基说,“你当时在泥坑里,头朝下,我们不得不抱着你的脚把你拉出来。”

  “不,不是真的吧?”巴杰尔说,“哎,那肯……肯……定是在威尔士。”

  “对,”弗兰基说,“是在威尔士。”

  “我向来就是个讨……讨……讨人嫌的骑手,”巴杰尔说,“我还……还……是这样。”他又神色悲哀地说了一句。

  “弗兰基想买部车。”博比说。

  “两部,”弗兰基说,“乔治也得有一部。他现在已经撞坏了他那部车。”

  “我们可以租一部给他。”博比说。

  “好吧,来看看我们的存……存货。”巴杰尔说。

  “这些车看上去很时髦。”弗兰基说,她被大红大绿的刺目色调弄得眼花缭乱。

  “它们看上去挺好的。”博比脸色陰沉地说。

  “这部是价格合适的二……二……二手克莱斯勒。”巴杰尔说。

  “不,不要这部。”博比说,“无论她买哪部,必须至少跑四十英里。”

  巴杰尔向他的伙伴投去一个责备的眼神。

  “这部斯坦德车在其奄奄一息时还好看得多。”博比这样默想,“但我看它只能载你到那儿。这部埃塞克斯gān这活太贵了点,撞坏之前至少还可开二百英里。”

  “好了,”弗兰基说,“我要斯坦德车。”

  巴杰尔把同伙拉到一边。

  “你看什……什……么价?”他低声问,“我不想让你的朋友太……太……为难。十……十镑怎么样?”

  “十镑挺好,”弗兰基参与了讨论,“我现在就付钱。”

  “她真的是什么人?”巴杰尔用一种声音很大的耳语问。

  博比回他一个耳语。

  “在此之前,我第……第……一次才知道,有封……封……封号的人可以付现金。”巴杰尔怀着敬意说道。

  博比跟着其他两人出去走到本特利车前。

  “这件事什么时候进行?”他问。

  “越快越好,”弗兰基说,“我们想在明天下午。”

  “喂,我不能去吗?如果你高兴,我戴上大胡子。”“当然不要,”弗兰基说,“大胡子失误掉下来,可能会把事弄砸了。但我不明白你为什么不可以扮成个摩托车手呢?

  戴上帽子和眼镜。你认为怎么样,乔治?”

  乔治-阿巴思诺特第二次讲话:“很好,越多越好。”

  他的声音甚至比先前更忧郁。

  第十一章 车祸发生

  伟大的车祸策划者们把集合地点定在离斯泰弗利村约一英里的一个地方。就在这里,从去安多弗的主道上分出一条路通往斯泰弗利。

  尽管弗兰基开的斯坦德牌小车途经每座山坡时已经明显显出衰老的迹象,但三人还是平安抵达了集合地点。

  事发时间定在一点钟。

  “我们办这事不希望受人gān扰,”弗兰基说,“想来几乎没车走条路,午餐时间我们应该绝对平安。”

  他们在支道上行进了半英里,弗兰基指明了她选来肇事的那个地点。

  “依我看,这个地方再理想不过了。”她说,“对直顺山坡而下,正如你们所见,路突然很陡急的转向那堵凸墙。那堵墙就是梅罗韦院的围墙。如果我们发动车,让车冲下坡去,车就会笔直地撞上围墙,于是应该发生相当猛烈的撞击。”

  “我应该说这样做可以,”博比赞同道,“但是应当有人在转弯的地方监视,确定没人从相反的方向过来。”

  “说得对极了,”弗兰基说,“我们不希望把别人弄进这场混乱中来,也许会使他们终生致残。乔治可以把他的车停在那儿,然后掉个头,好像是从另一个方向过来的。然后他挥动手帕,表明路上没有障碍。”

  “你看上去面色苍白,弗兰基,”博比担心地说,“你肯定身体正常吗?”

  “我把妆化得很白,”弗兰基解释道,“是为撞车作的准备。你总不希望我红光满面的叫人抬进屋吧?”

  “你真是个了不起的女人,”博比的口气充满赞赏,“这下你真像个病猴子。”

  “我看你的话太鲁莽,”弗兰基说,“好了,我要去勘察一下进梅罗韦院的大门。门正好在凸墙的这一边。幸好没有门房。乔治先挥手帕,然后我挥,接着你就把车发动。”

  “行,”博比说,“我踩在车门边的踏脚板上控制车,车身发爇后我才跳下车去。”

52书库推荐浏览: [英]阿加莎·克里斯蒂 阿加莎·克里斯蒂