他俩沉默了一会儿。随后,弗兰基被四周的环境惊醒过来。
“我的天哪,我们到普特奈山了,好像才五分钟似的。我们打算上哪儿?打算gān什么呢?”
“那是因为你在说话。我连为什么进城的原因都不知道。”
“进城只是为了同你谈话找的一个借口。我总不能被人看见在斯泰弗利的街巷里同我的司机走着聊天,那样风险太大。我用那封父亲寄来的假信作为开车进城的借口,以便好在路上同你说话,就连这样也差点儿被巴辛顿一弗轮奇来搭车给毁了。”
“那样可就槽透了。”
“也没什么。即使我们带上他,送他到他去的地方后,我们还可以到布鲁克大街的家中去谈。总之,我看我们最好还是这样做。你的车行住所也许被人监视了。”
博比同意这个说法,而且叙述了有人到马奇博尔特打听他的那件事。
“我们去德温特家的邱宅吧,”弗兰基说,“那儿除了我的女仆和两个守门人外,没别的人。”
他们驱车抵达布鲁克大街。弗兰基按响了门铃,一个人先进去。博比留在屋外。不一会,弗兰基又打开门,用手示意他进去。他们上楼到了大客厅,拉下几扇窗帘,从沙发上卸去套子。
“有件事我忘记给你说了,”弗兰基说,“十六号,就是你中毒的那天,罗杰尔在斯泰弗利,但尼科尔森不在,说是在轮敦出席一个会。他的车是辆深蓝色的塔尔博特车。”
“而且他有获得吗啡的门路。”博比说。
他们彼此jiāo换了意味深长的眼神。
“我看,还缺乏确凿的证据,”博比说,“但条件恰好符合。”
弗兰基走到桌子的另一边,取了本电话簿回来。
“你打算做什么?”博比问。
“我查查姓里文顿的人。”她飞快地翻阅着。
“A-里文顿父子,建筑商;B.A.C-里文顿,牙医;
里文顿博士,住she手山。我看都不是。弗洛轮斯-里文顿小姐;H-里文顿上校,市区参议员,这有点像,住切尔西的泰特大街。”
她接着往下查找。
“有个M.R-里文顿,住翁斯洛广场。可能是他。还有个威廉姆-里文顿,在汉普斯特德。我看翁斯洛广场的那家和泰特大街的那家特别像一家人。博比,必须见到里文顿一家,不要耽误。”
“我认为你说得对。但我们准备说些什么呢?要想出一些绝妙的谎话,弗兰基。我可不善于做这种事。”
弗兰基想了一会儿。
“我认为,”弗兰基说,“你必须去。你觉得你可以充当一家律师事务所里地位较低的助手吗?”
“这看来是个极有绅士派头的角色,”博比说,“我还担心你可能想到的是比这更差劲得多的角色呢。不过,这个角色也不好担当,是吗?”
“你是什么意思?”
“是这样,律师们从不进行私人拜访,不是吗?他们总是写信,每次六先令八便土,或是写信邀请某人约定在办公室会面。”
“这种特殊的律师事务所是太不方便了,”弗兰基说,“等一等。”
她走出房间,回来时拿着一张名片。
“弗雷德里克-斯普拉格先生,”她说着把名片递给博比,“你就是斯普拉格事务所一名年轻成员,布鲁姆斯伯里广场的斯普拉格和詹金森律师事务所。”
“你发明了这家事务所,弗兰基?”
“当然不是。他们是我父亲的律师。”
“他们会因为冒名顶替起诉我吗?”
“没事。没有什么年轻的斯普拉格。惟一那位斯普拉格大约一百岁了,总而言之,他听命于我。如果事qíng出了毛病,我会摆布他的。他是个极其势利的小人,喜欢公爵、伯爵,然而却弄不到他们多少钱。”
“服装怎么办?我打电话叫巴杰尔送来吗?”
弗兰基显得很怀疑。
“我不想贬低你的服装,博比,”她说,“也不想因为你穷或诸如此类的事谴责你。但那些服装会令人信服吗?我认为,我们最好还是袭击父亲的衣柜,他的衣服对你不会太不合身。”
一刻钟后,博比上穿晨礼服,下着剪裁津良的条纹裤,站在马钦顿伯爵的穿衣镜前打量着自己。
“你父亲在穿衣服上不亏待自己,”他神态自若地评论道,“有塞维尔-洛①的力量在我身后,我感觉信心大增。”
①塞维尔-洛:轮敦西区街名,高级男装fèng制店集中于此——译注。
“我看你得把胡子粘紧。”弗兰基说,“它正粘上我呢,”博比说,“它是件艺术品,不能匆匆忙忙复制。”
“那么你最好把它固定,尽管修gān净面孔更合理。”
“它比大胡子好,”博比说,“好了,弗兰基,你认为你父亲可以借给我一顶帽子吗?”
第十七章 同里文顿夫人谈话
“万一,”博比停步在门槛边说,“翁斯洛广场的M.R-里文顿先生本身就是律师呢?那就会是当头一棒。”
“你最好先试试泰特大街的那位上校,”弗兰基说,“他对律师这行一无所知。”
于是,博比乘辆出租车到了泰特大街。上校不在家,但他夫人在。博比向长得挺乖巧的女仆递了名片,他在名片上写道:“我是斯普拉格和詹金森律师事务所的,有急事。”
名片及马钦顿伯爵的服装在女仆身上产生了效果。她一点不怀疑博比会来推销小型器具或招揽保险业务。他被引入一间陈设富贵华丽的客厅,不一会儿,服饰和化妆也同样富贵华丽的里文顿夫人走进了客厅。
“我必须为打扰你深表歉意,里文顿夫人,”博比说,“但事qíng相当紧迫,我们希望避免函件受耽误。”
说律师希望避免延误,显而易见是不可能的,博比产生了片刻的担心,不知道里文顿夫人是否看穿这个托辞。
然而,里文顿夫人在领会面对的问题时,容貌远比头脑清晰得多。
“哦!请坐下!”她说,“我刚刚接到你办公室打来的电话,说你正在来这儿的路上。”
博比心里佩服弗兰基在这最后关头显现的才华。
他坐下来努力显得合乎身份。
“这事与我们的委托人艾轮-卡斯泰尔斯有关。”他说。
“哦,是吗?”
“他也许提起过我们正为他代理事务。”
“他现在提起?我相信他提过,”里文顿夫人张开很大的蓝眼睛,她显然是那种容易提醒的人。“当然了,我知道有关你的事。你为多利-莫尔特雷弗做代理,在她开枪击中那个讨厌的男裁fèng的时候,不是吗?我认为,你知道所有的细节吧?”
她怀着明显的好奇心看着博比。博比认为里文顿夫人将是个容易对付的笨蛋。
52书库推荐浏览: [英]阿加莎·克里斯蒂 阿加莎·克里斯蒂