雪地上的女尸_[英]阿加莎·克里斯蒂【完结】(21)

阅读记录

  这时传来一阵咳嗽声。他们转过身,看到一个英俊的年轻人在看着这幢楼房。

  “庞然大物,”他说,“现在可找不着这么大的房子了……别人都这么说。我不大清楚。如果我赌赢一场球赛赚了很多的钱,那么我想盖的房子就是这样的。”

  他不好意思地笑了笑。

  “现在我可以承认……这幢房子是我曾祖父建造的。”

  艾尔弗雷德·波洛克说,“是幢好房子!虽然人们都叫它‘格林肖的蠢物’。”

  正文 《梦境》

  赫尔克里·波洛颇为欣赏地打量着这幢楼房,接着又环顾了一下四周,右边是一家工厂大楼和一排琳琅满目的商店,对面是简陋的公寓房。

  他的目光又转回这幢叫做诺思韦的私人住宅,这像座古老的历史遗物——气势宏伟却又舒适宜人。一块块修剪整齐的绿油油的糙坪环抱着这威严的楼房。这个让人仿佛回到中古时代的建筑早已被现代化的伦敦城市的喧嚣嘈杂所淹没遗忘了,五十岁上下的老伦敦人也说不清这幢房子的确切位置。

  尽管房子的主人是世界首富之一但却鲜为人知。金钱可以在公众中大肆宣扬,也可以堵住公众的嘴。本尼迪克特·法利,这幢房子的主人,行为古怪的百万富翁用金钱选择了后者。他本人也很少在公共场合露面,但他频繁出现在董事会上。他那瘦削的身材,鹰钩鼻子,刺耳的声音使所有的董事会成员都俯首贴耳,除此之外他又是出了名的不可恩议的人物。人们知道他吝啬得出奇,但有时又令人难以置信地慷慨,甚而还知道他私人生活的小节——他喜欢穿那件fèngfèng补补已有二十八年历史的晨衣;每顿必吃白菜汤和鱼子酱;对猫讨厌之极。总而言之,在公众眼里他是个令人费解的人物。

  赫尔克里·波洛也听说过这些,这是他对他即将拜访的人了解的全部。装在他衣袋里的那封邀请信并没有使他对这一人物了解得更多一些。

  他默默地审视着这个充满了làng漫伤感色彩的旧时代的标志后上了前门的台阶,按响了门铃,扫了一眼小巧玲珑的手表——要在以前还是那种大挂钟似的笨重手表呢。表上指针正好指向九点三十分,赫尔克里·波洛的时间观念向来很qiáng,一分也不会差。

  片刻间门开了,一个毕恭毕敬的男佣出现在他面前,其身后是灯火辉煌的大厅。

  “本尼迪克特·法利先生在家吗?”波洛问道。

  男佣客气地上下打量了下波洛,不带有任何挑衅的意味,但却很威严。

  “Engrosetendetail,(法语:适度得体。

  ——译注)”波洛暗自赞叹道。

  “您预约了吗?先生。”语气温文尔雅。

  “是的。”

  “您的姓名,先生?”

  “赫尔克里·波洛。”

  男佣鞠了一躬,站到一边。波洛走了进去,男佣在他身后轻轻地把门关上。

  这时男佣没有从来客手中接过礼帽和手杖,而是多了一道程序。

  “对不起,先生。主人吩咐我看一下给您的邀请信。”

  波洛小心谨慎地从衣袋里拿出那封折叠的信递给男佣,后者扫了一眼便又鞠一躬还给了波洛。波洛把信放回口袋里。信写得很简单。

  诺思韦别墅,w。8

  赫尔克里·波洛先生

  亲爱的先生:

  本尼迪克特·法利先生要聆听您的建议与指导。如果方便的话请于明天(星期四)晚九点三十分按上面地址来访。

  忠诚的

  雨果·康沃西

  (秘书)

  附言:来时清随身携带此信。

  男佣极其娴熟地接过波洛的礼帽、手杖及大衣挂起来,然后他说道:“请您到康沃西先生的办公室。”

  他领着波洛上了宽宽的楼梯,波洛跟在后面颇为欣赏地看着周围缤纷绚丽的艺术品。他在艺术上的品味并不是很挑剔。

  在二楼,男佣敲了敲一扇门。

  波洛的眉毛轻轻地扬了扬,觉得有些意外。因为据他所知一流的男佣进主人房前是不用敲门的——毫无疑问这是位一级男佣。

  或许这是和这个古怪的百万富翁打jiāo道的第一个信号。

  里面传出的声音不知在嚷什么。男佣推开了门,大声说道(波洛又一次感到与正统规定的微妙偏差):“先生,您约的人来了。”

  波洛走进房间,房间面积很大,布置得却很简朴,有点像普通工作人员的房间。屋内有档案柜,参考书,几把安乐椅,一张醒目的特大号写字台,上面摆放着一摞整齐地附着标签的文件。房间的四角昏暗,屋内只开了一盏放在一张小桌子上的台灯,旁边有把安乐椅,雪亮的灯头拧向门口,这样进来的人会被照得格外清晰。波洛眨了眨眼睛,意识到灯泡至少也有一百五十瓦。安乐椅上坐着一个穿着带补丁晨衣的瘦削的人——本尼迪克特·法利。他的头向前倾着,透露出与众不同的个xing;他那突出于脸部之上的鹰钩鼻子像只小乌;额前的一缕白发像飞起的白鹦鹉。他不信任地审视着他的客人,厚厚的眼镜片反she着光芒,似乎光源来自于镜片后闪闪发光的那对眼睛。

  “晦,”他终于开了口——声音尖厉得有点儿刺激人的神经。“晦,你就是赫尔克里·波洛?”

  “愿意为您效劳。”波洛礼貌地探了探身,随即把一只手放在椅背上。

  “坐,坐。”老头烦躁他说。

  波洛就了座——他顿时笼罩在一片灯光中,台灯后的那个老人似乎在聚jīng会神地观察着他。

  “晦,我怎么能知道你是赫尔克里·波洛呢?”他粗声粗气质问道,“告诉我,嗨?”

  波洛又一次从口袋里掏出那封信递给法利。

  “是的。”百万富翁敷衍他说道,“是的,这是我让康沃西写的。”他把信叠起来又递给波洛:“那么你就是那个家伙,是吧?”

  波洛摆了下手说道,

  “我向您保证我就是赫尔克里·波洛!”

  本尼迪克特·法利突然笑了起来。

  “魔术师从帽子里变出金鱼时常常这么说!这么说实质上就是欺骗,你要知道!”

  波洛没有回答。法利突然说道:

  “你可能认为我是个疑神疑鬼的老家伙,嗨?我是的。不要相信任何人!这是我的格言。你有了钱就不能相信任何人。不,不,绝不能。”

  “您想,”波洛试探地问道,“咨询咨询?”

  老人点点头。

  “找一流的专家,不管多少钱。波洛先生你会注意到我没有让你开个价钱,我不会这样做!事后给我寄张收据。我对这种事从不马虎。牛奶场的那些傻瓜笨蛋们想抬高价钱从我这儿赚一笔,一磅jī蛋比市场价高两便士。他们骗人的手段多着呢!我可不是那么容易上当受骗的。身居高位的人却不能与这种小人相提并论,他们富有睿智,并不用这种雕虫小技赚钱。我就属于这一类人,在这一点上我很自信。”

52书库推荐浏览: [英]阿加莎·克里斯蒂 阿加莎·克里斯蒂