雪地上的女尸_[英]阿加莎·克里斯蒂【完结】(27)

阅读记录

  “然后我们再来看看今天下午的这出戏。康沃西先生等待已久的时机终于到了。楼梯平台上有两个证人证明无人从本尼迪克特·法利的房间出入过。在他的房间里,他身体探出窗外,用从隔壁房间偷来的钳子把一个东西举到隔壁法利先生的窗前,本尼迪克特·法利来到窗前,康沃西用准备好的左轮手枪朝他的太阳xué开了一枪。你们还记得吗?窗户对面是堵光秃秃的墙,当然就不可能有犯罪的目击者。康沃西等了约半个多小时便找了些文件,把钳子随身藏好,左轮手枪夹在文件当中。一切准备好后,就像我们听到的那样拿着几份要签署的文件来到法利先生门前,看到两位新闻记者还在门外等候,便推门走了进去。他把钳子重新放回桌上,把枪放在屋里那个死尸的手里,摆出握枪的姿势,然后慌慌张张地跑出去大声叫喊着法利先生“自杀”的消息。

  “在他的周密计划下,那封寄给我的邀请信就会被发现。那么我会来讲述我听来的故事——法利先生亲口讲述的故事——关于他那奇特的“梦”的故事——那奇怪的不可抗拒的自杀的念头!一些半信半疑的人会探讨一番催眠术这一另人费解的现象……但最终的结论会是本尼迪克特·法利用左轮手枪杀死了自己。”

  赫尔克里·波洛的目光向法利先生的遗孀看去:不出他所料,那张脸显现出惊愕……纸灰般的苍白……茫然的恐惧……“幸福美满的结局会如期而至。二十五万英镑,两颗跳动如一的心……”约翰·斯蒂林弗利特和赫尔克里·波洛在诺思韦房旁的街道上走着。他们的右边是高高耸立的工厂围墙,左边头上是本尼迪克特·法利和雨果·康沃西的房间。波洛停住脚步,捡起一个小东西——一只黑乎乎的玩具猫。

  “嘿,”他说,“这就是康沃西用钳子举到法利窗前的东西。你还记得他平生最讨厌的是猫吗?自然他看到猫就冲到了窗前。”

  “那康沃西为什么没有设法把他扔的猫捡起来而留在现场附近呢?”

  “他怎么能这么做呢?如果这么做了他马上会受到怀疑的。反之,如果有人发现了它会怎么想……只会以为是哪个孩子来这边玩耍时随手扔掉的。”

  “是的。”斯蒂林弗利特感慨道,“一般人都会这样想的。

  但老赫尔克里不会!你知道吗,老兄?到最后我还以为你要从心理学的角度大谈一番这场早已预见的自杀。我敢打赌那两个人也是这么想的!法利太太真是个不知羞耻的女人。

  感谢上帝,听了你的推断后,她立刻就崩溃了。如果她不歇斯底里张牙舞爪地扑向你的话,康沃西会狡辩脱身的。我当时恰好及时拦住了她,否则不知她会在你脸上留下什么纪念物呢。”

  他顿了顿又说道:

  “我倒是很喜欢那个姑娘。要知道,她很有头脑。我想如果我的丘比特箭she中了她,那么我就成了亿万财产的拥有者。”

  “太迟了,朋友。有人已捷足先登了。她父亲的死为两个年轻人启开了幸福之门。”

  “话又说回来,她有除掉她那令人不愉快的父亲的动机。”

  “动机和时机都不足以构成犯罪,”波洛说,“还要有犯罪气质!”

  “波洛,我想知道你是否有犯罪经历?”斯蒂林弗利特说,“我打赌你毫无疑问会做得滴水不漏。事实上,这对你来说再简单不过——我是说人们会不了了之。”

  “这,”波洛笑了笑说,“是典型的英国人的想法。”

  正文 《二十四只黑画眉》

  赫尔克里·波洛在切尔西国王大街的加兰特恩德沃餐馆和他的朋友亨利·博宁顿惬意地吃着晚餐。

  博宁顿先生很喜欢这家餐馆,他喜欢这儿宜人的氛围还有这儿的英国料理。英国料理以清淡著称,这儿的莱肴可谓原汁原味,不是那种吃起来不知是哪国风味的非正宗品。

  他喜欢给和他共餐的人指出艺术家奥古斯塔斯,约翰曾经坐过的位置,再让他看看顾客意见本上著名艺术家的签名。

  博宁顿先生本人没有一点艺术气质,但他却自称艺术爱好者,常带欣赏意味地谈论艺术家们的轶事,并为此洋洋得莫利,可爱的女侍者,老朋友似的和博宁顿先生打了声招呼。她有惊人的记忆力,对每一位主顾的饮食爱好都了如指掌。

  “晚上好!先生。”她看到两人在角落里的一张餐桌边入座后便走过来。“您们今天运气不错,我们刚刚进了栗子火jī——那是您最喜欢吃的,不是吗?还有我们从来没进过这么好的斯蒂尔顿gān酪(斯蒂尔顿gān酪:英国一种有青霉的优质白奶酪。——译注)!你们先来道汤还是鱼呢?”

  博宁顿先生急忙对认真看菜谱的波洛警告道:“不要点任何你们法国的那些华而不实的东西,只点jīng心烹制的英国菜。”

  “我的朋友,”赫尔克里·波洛摆了摆手,“我不挑剔什么!一切听从你的安排。”

  “啊,好极了。”博宁顿先生说着便内行地点起菜来。

  点好之后靠在椅背上舒了口气,拿起餐巾。莫利飞快地拿着莱单走了。

  “是个好女人。”他赞叹道,”曾是个美人,还做过艺术家的模特呢,她jīng通餐饮……这更令人喜爱。一般说女人对食物井没有多大兴趣,许多女人和她倾慕的男人出去就餐时并不在乎吃什么,她们在菜谱上看到什么就点什么。”

  赫尔克里·波洛摇了摇头。

  “这太可怕了。”

  “感谢上帝!男人并不这样!”博宁顿洋洋得意他说。

  “一个没有?”赫尔克里·波洛眨了贬眼睛。

  “嗯……也许年轻人会这样。”博宁顿不得不承认道,“男人年轻时都是任人摆布的木偶!现在的年轻人也是这样……没有勇气……没有耐心。年轻人说我不中用了,我……”他煞有介事地说,“我也觉得他们不可理喻,也许他们是对的!但听有些年轻人说话的口气你会觉得没人有权利活过六十岁!这样下去会有越来越多的老年人被抛弃。”

  “很有可能。”波洛说,“他们也许会这样无qíng无义。”

  “很高兴你能理解,波洛。你这侦探工作已把你不现实的理想主义吞噬了。”

  赫尔克里·波洛笑了笑。

  “此外,”他接着说道,”如果统计一下年龄在六十岁以上突然死亡的人数会很有意思。我敢打赌你会感到很不舒服的。”

  “你的麻烦在于你在寻找罪犯而不是等待罪犯。”

  “对不起。”波洛说。“你一定深有感触。朋友,给我讲讲你的一些事qíng,现在的生活,好吗?”

52书库推荐浏览: [英]阿加莎·克里斯蒂 阿加莎·克里斯蒂