万圣节前夜的谋杀案_[英]阿加莎·克里斯蒂【完结】(12)

阅读记录

  “当然可以。不再来点咖啡吗?”

  “谢谢。不用。”

  德雷克夫人站起身说:“警察大概以为是在玩火中取栗的时候发生的。是在餐厅玩游戏的。”

  她穿过大厅,开了餐厅的门,用手指着巨大的餐桌和深色天鹅绒的窗帘。

  那架势似乎是一个显赫家族的贵妇人在向一帮坐游览车来参观的人尽地主之谊。

  “当时这里一片漆黑,当然,除了熊熊燃烧的一盘葡萄gān。然后——”

  她带着他们穿过大厅。她打开一间小屋的门,里面有些扶手椅、体育版画以及一些书架。

  “这是书房,”德雷克夫人说道,声音有点颤抖,“水桶在这里。下面铺了一层塑料布。当然——”

  奥列弗夫人没有陪他们进去。她站在外面大厅里。

  “我不能进去,”她对波洛说,“给我的联想太多啦。”

  “现在没什么好看的了,”德雷克夫人说,“我只是按照您的意思把您带来看看究竟是在哪儿。”

  “我想。”波洛说,“当时一定有水——有大量的水。”

  “桶里当然有水。”德雷克夫人说。她看着波洛,似乎在想他是不是有点心不在焉。

  “塑料布上肯定也有水。我的意思是,要是孩子的头被摁在水里,肯定会溅出许多水来。”

  “嗯,对。玩咬苹果游戏的时候,桶里就加了一两次水。”

  “是谁gān的呢?他身上一定弄湿了。”

  “对,对,我也这么想。”

  “没有人特别注意到吗?”

  “没有,没有。警督也问起同样的问题。要知道,到晚会结束时几乎每个人都弄得衣衫不整,满身湿透了,并且沾满了面粉。似乎没有什么有用的线索。我是说警察们觉得没有有用的线索。”

  “不,”波洛答道,“我觉得惟一的线索在于这孩子本身。我希望您告诉我您所了解的关于她的一切。”

  “关于乔伊斯?”德雷克夫人看上去似乎有些吃惊。似乎在她心目中乔伊斯早已退到很远很远的角落,突然有人提起她,德雷克夫人吓了一跳。

  “受害人通常都很重要。”波洛说,“因为受害人往往是案件发生的原因之所在。”

  “是吗?哦,我想我明白您的意思了,”德雷克夫人回答道(显然她不明白),“我们回客厅谈好吗?”

  “去那儿您再跟我说说乔伊斯的qíng况吧。”波洛说道。

  他们回到客厅坐下来。德雷克夫人显得很不舒服。

  “我真的不知道您希望我告诉您些什么,波洛先生。”她说,“无疑所有的相关信息都很容易从警察局或者从乔伊斯的妈妈那里得到。可怜的人,她肯定会痛苦不堪,但是——”

  “但是我需要的,”波洛回答说,“不是一位母亲对死去的女儿的评价。

  而是想从一位深谙人类本xing的人那里得到一种清晰、没有任何偏见的评价。夫人,我听说您一直积极参加许多慈善以及社会活动。我相信,没有人能比您更公正地作出对一个熟悉的人xingqíng方面的评价了。“

  “噢——有点困难。我是说,这么大的孩子——她十三岁了吧。十二三岁的样子——同一个年龄段的孩子都差不多。”

  “哦不,真的不一样——”波洛回答说,“在xingqíng上差别大极了。您喜欢她吗?”

  德雷克夫人似乎觉得这个问题令人尴尬。

  “嘿,当然,我——我喜欢她。我是说,嘿,我爱所有的孩子。一般人都这样。”

  “啊,我不同意您的说法,”波洛说,“有些孩子我觉得没意思极了。根本不讨人喜欢。”

  “这个嘛,我同意。现在家庭教育不太好,似乎一切责任都推到学校头上,他们自然都给惯坏了。自己选择朋友。还有——真的,波洛先生。”

  “她是个好孩子吗?”波洛坚持问道。

  德雷克夫人不无谴责地盯着他。“波洛先生,您得意识到可怜的孩子已经死了。”

  “不管她是死是活,这都有关系。如果她是个好孩子,也许没有人会想杀她;但是如果她不是个好孩子,兴许有人就想杀她,而且真的这么gān了——”

  “嗯,我想——肯定不仅仅是好不好的问题吧,对吗?”

  “有可能。我也听说她口口声声说看见过一桩谋杀案。”

  “哦,是说那个呀。”德雷克夫人不无鄙夷地说。

  “您没有把那句话当真?”

  “嗯,当然不相信,全是蠢话。”

  “她为什么要说这话呢?”

  “啊,可能因为奥列弗夫人在这儿。他们全都兴奋不已。别忘了,您大名鼎鼎,亲爱的。”德雷克夫人对着奥列弗夫人说。

  她最后说的“亲爱的”一词并不包含多大的热qíng。听上去冷冰冰的。

  “要不是这样,怎么也不会说起这个话题。可是见到了著名的大作家,孩子们太兴奋了——”

  “于是乔伊斯说她目击了一桩谋杀案。”波洛若有所思地说。

  “对,她是说了诸如此类的话。我没怎么注意听。”

  “但您记得她的确说过是吗?”

  “嗯,对,她说了。可我不相信。”德雷克夫人说,“她姐姐马上就要她闭嘴,做得对。”

  “而她很生气,是吗?”

  “是的,她继续坚持她没说假话。”

  “事实上她在chuī牛。”

  “这么说也可以。”

  “我觉得或许是真的。”波洛说。

  “胡说八道!我丝毫都不相信。”德雷克夫人回答说,“乔伊斯就爱说这种傻话。”

  “她很傻吗?”

  “啊,我觉得她就是爱炫耀。”德雷克夫人说,“您知道吗,她向来喜欢表现得比别的女孩子见多识广。”

  “这种xing格不大讨人喜欢。”波洛回答说。

  “一点不假。”德雷克夫人说,“这种孩子,真是不得不老叫她闭嘴。”

  “在场的别的孩子说什么呢?他们相信吗?”

  “他们嘲笑她,”德雷克夫人说,“因此,她自然就变本加厉了。”

  波洛站起身说道:“啊。我很高兴您对这一点态度十分明确。”他很有礼貌地向她一鞠躬,“再见,夫人,非常感谢您允许我参观了这桩不愉快的事qíng的发生地。希望不会勾起您过多不愉快的记忆。”

  德雷克夫人回答说:“想起这种事哪能不伤心呢?我太希望我们小小的晚会能获得成功了。事实上进展确实不错,大家都特别开心,哪知就发生了这件事。然而,现在惟一能做到的事就是努力地忘掉它。还是觉得很遗憾。乔伊斯怎么就说起谋杀之类的傻话。”

52书库推荐浏览: [英]阿加莎·克里斯蒂 阿加莎·克里斯蒂