万圣节前夜的谋杀案_[英]阿加莎·克里斯蒂【完结】(41)

阅读记录

  米切尔·加菲尔德抬头看了看,他说:“哈!胡子老先生,下午好。”

  “我能看看您的大作吗?不会打扰您吧?我不想太冒犯您。”

  “看吧,”米切尔·加菲尔德回答说,“对我没有任何影响。”他轻轻地又说,“我画得正高兴呢。”

  波洛站在他身后。他点点头。这张铅笔画画得很轻,线条几乎难以分辨。

  他还真画得不赖呢,波洛心想。不只会设计园林。

  他惊叹道:“妙绝!”

  “英雄所见略同。”米切尔·加菲尔德道。

  从他的话中很难听出他到底是称赞画,还是模特。

  “为什么?”波洛问。

  “我为什么要画?您觉得我有原因吗?”

  “兴许有。”

  “没错。要是离开这,有一两样东西我不愿忘却。其中就有米兰达。”

  “你会轻易地忘了她吗?”

  “非常容易忘。我就是这样的。可是,要是忘了某件事、某个人,不能牢牢记住一张脸、一颦一笑、—棵树、一朵花、一处风景,只记住从前目睹时的感觉,却怎么也不能在眼前浮现出那些形象,怎么说呢,有时令人痛苦不堪。

  于是,把它记录下来一转眼间稍纵即逝。“

  “而石场花园不会的。这儿会一直保存下去。”

  “是吗?很快也会变的。没有人在就不会是现在的样子啦,它会被自然的力量控制住。它需要爱护需要照料需要技术。要是某个委员会接管的话(常常是这样的),那就会‘发展下去’。在这里栽上最流行的灌木丛,多辟些小道,隔一定距离加上几排凳子,甚至还竖起一些垃圾箱。噢,他们如此悉心地保待着花园的风景,可是保留不住这种美景。这里的景色是原始的,具有野xing的,保持这种野xing比单纯不让花园荒芜难多啦。”

  “波洛先生。”从溪流对面传来米兰达的声音。

  波洛向前走了几步,以便能听清她在说什么。

  “哦,你在这儿。你是来让人画像的,是吗?”

  她摇摇头。

  “我不是特意来画像的,只是碰巧。”

  “对,”米切尔·加菲尔德说,“是的,只是碰巧。有时候你就能有这种运气。”

  “你刚刚是在你最喜欢的花园里散步吗?”

  “实际上我是在寻找那口井。”米兰达说。

  “一口井?”

  “以前这片林子里有一眼许愿泉。”

  “在从前的采石场中?我不知道采石场中还会打井呢。”

  “过去在采石场周围有一片树林。这一片都有树。米切尔知道那口井在哪儿,他就是不告诉我。”

  “那样不更有趣吗,”米切尔·加菲尔德说,“继续找吧。特别是连有没有都不清楚,那就更好玩了。”

  “古德博迪老太太都知道。”她又说,“她是女巫。”

  “对,”米切尔说,“她是本地的女巫,波洛先生。许多地方都有女巫的。她们很少说自己是巫婆,但大家都知道。她们要么预言未来,要么给你的秋海棠施咒,或者弄蔫了你的牡丹花,有时还让农夫的奶牛挤不出奶,甚至有时还给人chūn药呢。”

  “是一眼许愿井,”米兰达说,“以前人们都来这里许愿。他们得倒着退绕井三圈。井是在山坡上,因此绕起来不容易。”她的目光落到波洛后面的米切尔身上,“我总有一天能找到的,”她说,“你不告诉我也没关系。古德博迪太太说就在这附近,只不过封起来啦。哦!好多年啦。据说很危险才封上的。好多年前有小孩掉进去了,叫基蒂,姓什么我忘了。也可能还有别人掉进去啦。”

  “那你就相信好了,”米切尔·加菲尔德说,“是本地的传说,不过在小钟村那边还真有一眼许愿泉。”

  “那当然罗,”米兰达说,“那口井我知道。再平常不过了,”她说,“谁都知道那里,没劲透啦。大家都把硬币往里投,里面早gān了,扔进去连溅水的声音都没有。”

  “啊,真遗憾。”

  “等我找到了再告诉你。”米兰达说。

  “别总信巫婆的话。我不信有小孩或者别的人掉进去,倒有可能是猫掉进去淹死啦。”

  “泉水叮咚叮。猫咪落入井。”米兰达说。她站起身来。“我得走啦,”她说,“妈妈在等我呢。”

  她小心地绕过乱石堆,冲这两位笑笑,沿小溪那一侧一条更窄的路走了。

  “泉水叮咚叮。”波洛若有所思地问,“信则有,米切尔·加菲尔德。她弄错了吗?”

  米切尔·加菲尔德凝视了他半晌,然后笑了。

  “她没弄错,”他说,“是有一眼井,像她所说的,给封起来啦。我觉得可能挺危险的。但我不认为那是一眼希望之泉。古德博迪太太八成是瞎说。倒是有一棵许愿树,应该说是曾经有过。半山腰上有一棵山毛榉树。人们以前倒去那儿倒退三圈再许愿。”

  “现在呢?人们还去那儿吗?”

  “不去了。六年前树让雷电劈死了,劈成了两半。就不再有许愿灵验一说啦。”

  “您告诉过米兰达吗?”

  “没有,我倒是宁愿她相信有一眼许愿泉。一棵枯树不会引起她的兴趣的,对吗?”

  “我得走啦。”波洛说。

  “回到警察朋友家去?”

  “对。”

  “您好像很累。”

  “我是累啦,”赫尔克里·波洛说,“我累极了。”

  “要是穿帆布鞋或者轻便鞋会好受得多。”

  “嗯,对,可那哪行。”

  “我懂了。您穿衣服还真讲究。Th(①法语,意为”从整体上看“。——译注),您的胡子很有特色,非常罕见。”

  “承蒙夸奖。”波洛说。

  “太打眼了,还能有谁会不多看两眼呢?”

  波洛把头歪向一边,他说,“您刚刚说您作画是为了记录米兰达。这么说,您是要离开这儿吗?”

  “我考虑过,是的。”

  “我觉得您binpl.ii(②法语,意为”住在这里不错“。——译注)。”

  “哦,对,完全正确。我有房子住,虽然小点,却是由我自己设计的。我也有自己的工作,不过不像过去那样叫我满意啦。于是我就不安分了。”

  “为什么工作不像以前那样叫您满意呢?”

  “因为人们希望我去做我最不愿做的事。有些人想叫我帮助修整他们的花园,有些人买了些地一边盖房子一边叫我设计花园。”

  “您是不是在替德雷克夫人管理花园?”

52书库推荐浏览: [英]阿加莎·克里斯蒂 阿加莎·克里斯蒂