“算是知道,也可算不知道。常言道,父亲的罪过往往落到孩子们身上。
我不是那种好传瞎话的人,一句话我也不再多说了。”
波洛明智地感到该退回来转向其他话题了。
“还有个微妙的qíng况,但是我完全有把握信赖您的为人和生活经验。”
霍普金斯那热qíng的面孔泛起了满意的微笑。
“我指的是罗迪先生。我听说,他被玛丽迷住了。”
“都神不守舍啦!”
“是玛丽引诱他这样献殷勤的吗?”
霍普金斯不满意地回答道:
“玛丽的举止是稳重的。谁也不能说她引诱了他。”
“可是我认为,如果玛丽不死的话,将来他们可能会结合的。”
“可能。”霍普金斯承认道,“可是玛丽不会cao之过急的。她在这儿说过,在罗迪没和埃莉诺解除婚约之前,他不应当向她表白爱qíng。当罗迪去伦敦找她时,她也是这样说的。”
波洛颇感兴趣地问道:
“您对罗迪是怎么看的?比方说,他很喜欢他的婶母吗?婶母病重时,他是否花费很多时间照料她了?”
“您指的是在他婶母第二次发病的时候?也就是她死的那天夜里?依我看,他连婶母的屋子都没进去。”
“是这样?”
霍普金斯急忙补充说道:
“她没叫他。再说我们也不知道她快要咽气儿了。您知道,有好多男人都怕走进病人的屋子。这不是没qíng没义,只是他们不愿过于伤感。”
然而波洛坚持说:
“您有把握说罗迪先生在他婶母临终之前没进屋吗?他是不是,譬如说,正好您不在场的时候进去啦?”
霍普金斯立刻恼怒起来。
“我可从来没有扔下患者不管过,波洛先生。”
“请您多加原谅,我不是这个意思。我是想,您可能下过楼去烧开水或取什么药去了……”
听到波洛的道歉,霍普金斯态度缓和下来,她说:
“我下楼只是换暖水袋里的水。这最多不过五分钟左右。”
“噢,那么罗迪先生在这个时间就可能进屋去……好了,不谈这些了。关于玛丽,您再没什么可说的啦?”
较长时间的沉默之后,霍普金斯回答说:
“我什么也不知道了。”
“您确信这点吗?”
护士有些牛头不对马嘴地说道:
“您不明白……我喜欢玛丽。”
“这就是您能对我说的一切?”
“是的,就这些了——这是我说的最后一句话!”
回目录 上一章 下一章
出品:阿加莎·克里斯蒂小说专区
第四章
在庄重的、身穿丝绸料紧身连衣裙的毕晓普太太面前,波洛保持着一个无足轻重的外国人应当有的谦恭态度。可取得这位可敬太太的信任是件不容易的事。第一,她看不起所有的外国人;第二,她把给她介绍波洛的洛德医生看得一文不值。她认为医生是个不负责任的rǔ臭未gān的孩子和不讲礼貌的风头主义者。
波洛在言谈话语中,需要巧妙地暗示出他是著名的侦探,能够出入于上流社会(毕晓普太太对上流社会钦慕得五体投地),其目的是使这位旧管家谈及到他所感兴趣的话题。其中之一就是关于埃莉诺。
“我想,”波洛说,“韦尔曼太太生前就想安置好侄女吧?”
毕晓普太太点一下头说道:
“当然啦,我的女主人对埃莉诺小姐与罗迪先生订婚的事很高兴。她一直希望他们能成亲。他们俩也彼此相爱。”
“可是婚约终究还是解除了。”
毕晓普太太激动了,她粗声大气地说道:
“这都怪隐藏在糙丛里的那条毒蛇所施的诡计,波洛先生,是的,就是这么回事。”
波洛恰到好处地装出一副震惊和好奇的样子。毕晓普太太兴致勃勃地继续说:
“在我们国家里,按老规矩不应当说死人的坏话……可是这个姑娘……波洛先生……噢,这是个罕见的狐狸jīng。不管是谁她都能哄骗住,比方说霍普金斯护士,还有我那可怜的女主人。可怜的人哪,她的病qíng一天比一天恶化,而这个huáng毛丫头巧取了她的信任。我们的女主人把她视为掌上明珠,为她花什么钱都舍得了。高贵的学校、去国外留学——这一切都是为了老杰勒德的女儿!可是,我敢向您担保,这些并不合老杰勒德的口味。我告诉您吧,玛丽手伸得太长了,伸的不是地方。”
波洛点着头,发出表示有同感的嗯嗯声。
“她多么能在罗迪先生面前卖弄风骚呀!所有的男人都是一路货!贪图妖媚,喜欢漂亮的脸蛋儿。要知道,她还有个特德呢,这是个值得尊敬的好小伙子。可是那怎么行呢?我们这位高贵的小姐,配他不是太可惜了嘛!”
轮到波洛说话了。
“您讲的事使我很感兴趣,毕晓普太太,”波洛甜言蜜语地柔声说道,“您有非凡的口才,几句话就能准确地描述出一个人的xing格,现在我的眼前清楚地浮现出了玛丽的形象。真有趣儿,所有这一切怎样结束呢?”
“是呀!”毕晓普太太叹息着说道,“我现在看明白了,我这位女主人故世了倒是件好事儿。不然,最后她可能把所有钱财一文不剩地留给玛丽,而玛丽正是要达到这个目的……谢天谢地,邪恶并非总能得逞,世间还有正义。”
“是呀,”波洛说,“玛丽死了,她死亡的qíng况,看来还没弄清。”
管家挥挥手说道:
“唉,这些警察们尽出些时髦的点子!简直不可想像。像埃莉诺这样一个温文尔雅、学识广博的年轻小姐会毒死人?!咳,出事儿的那天早晨,纵然她不愿意,我还是应当和她一起去H庄园就好啦。”
“可是,”波洛恭敬地说道,“当时您可能有重要的事qíng。”
“没有,没什么特别的事儿。我只是上墓地去了一趟。您明白吗,为了表示我对韦尔曼太太的悼念,在她坟上放了一些鲜花。”
波洛敬佩地看着她说道:
“我敬佩您,毕晓普太太。多好哇,您对死者做到了一切,无可非议;我相信,每当罗迪先生想到他没能与自己的婶母诀别——虽然他不知道婶母会这样突然地离开人世——他总会感到内疚的。”
“可是您错了。”毕晓普太太立刻打断了他的话,“罗迪先生去过她婶母的房间。当时我恰好在楼梯口的小平台上站着。我听见霍普金斯护士下楼去了,于是想到应当出来看看女主人是否需要什么。您知道这些护士是什么人……就在我走到楼梯口的小平台上时,罗迪先生进到他婶母的房间去了。我不知道,韦尔曼太太是否认出了他,可是不管怎么说,他是问心无愧的。”
52书库推荐浏览: [英]阿加莎·克里斯蒂 阿加莎·克里斯蒂