旧罪的阴影/大象的证词_[英]阿加莎·克里斯蒂【完结】(2)

阅读记录

   《旧罪的阴影/大象的证词(波洛系列)》作者:[英]阿加莎·克里斯蒂【完结】

  【故事简介】

  十几年前,西莉亚的双亲----一对非常幸福的夫妇,他们外出散步时,随身带了一支左轮手枪。

  接下来发生的事就是两人都死了,警察认为是自杀,但无法确认究竟是谁开的枪。

  但是让人不解的是,他们关系很融洽、健康状况良好,没有人知道他们为什么自杀?

  为此,奥利弗夫人去找了她的好友----我们伟大的侦探波洛先生。

  【52书库将分享完结好看的恐怖灵异小说以及悬疑推理小说等,找好看的小说就来52书库https://www.52shuwu.com/】

  附:本作品来自互联网,本站不做任何负责版权归原文作者!

  第一章 文学聚餐

  奥利弗夫人照着镜子。她自信地瞄了一眼壁炉架上的时钟,她知道它已慢了二十分。然后她继续摆弄着自己的头发。奥利弗夫人坦率地承认,令她烦恼的是经常要改变发型。她差不多已把每种样式都试过了。她先梳了一个庄重的,把头发从四面向上卷得又松又高;接着又梳了一种迎风式的,把发绺往后梳,修饰得看上去很有学者风度,至少她希望如此。她已经试了绷紧的整齐的卷发,也试过一种很有艺术味道的凌乱的发型。她得承认,今天她梳哪种发型都没关系,因为今天她准备改变以前的装束:戴上一顶帽子。

  在奥利弗夫人的衣柜最顶层的架子上放着四顶帽子,其中一顶绝对适合在婚礼上戴。当你去参加一场婚礼,一顶帽子就成了一种“必须”。但即使在那时奥利弗夫人也有两顶。一顶是羽毛的,装在一个圆形的硬纸匣里。即使当你踏出轿车走进证券办公大楼而被突如其来的暴风雨袭击时,这顶帽子也仍会端端正正地紧贴在头上。

  另外一顶帽子更是精心制作,戴着它去参加一场在夏天的星期六下午举行的婚礼绝对适合。它饰有花朵和薄绸,还有一个用含羞草系起来的黄色网状面罩。

  架子上的另外两顶帽子则适合更多的场合。一顶被奥利弗夫人称之为“农家帽”。它是用鞣料树皮做成的,帽檐不固定,可以翻上翻下。这顶帽子配上几乎任何一种式样的花呢服装都令人感觉非常得体。

  奥利弗夫人有一件在暖和的日子里穿的羊绒衫和一件在热天穿的薄套衫。这两件衣服的颜色都适合戴这顶帽子。虽然套衫很快就穿坏了,但这顶帽子却一点也没有磨损。真的,有什么必要戴上一顶帽子只不过是到乡下去和你的朋友吃上一顿饭呢?

  最贵的是第四顶,它有一个好处就是特别耐用。奥利弗夫人有时候在想,可能这就是为什么它会那么贵吧。这顶无沿帽是用多种好看的浅色天鹅绒做的,很好配衣服。

  奥利弗夫人迟疑了一下,然后就喊人来帮忙。

  “玛丽亚,”她叫着,然后又高声些,“玛丽亚,到这里来一会儿。”

  玛丽亚来了,她常常被叫过来替奥利弗夫人的穿衣打扮出主意。

  “您打算戴您那顶可爱又时髦的帽子吗?”玛丽亚问。

  “是的。”奥利弗夫人说,“我想知道,你认为这样戴还是转过来戴好看?”

  玛丽亚站在背后看了看。

  “嗯,现在您把后面戴到前面来了,对吗?”

  “对,我知道。”奥利弗夫人说,“我很清楚。但我不知为什么觉得这样更好看。”

  “噢,为什么会是这样?”玛丽亚问。

  “嗯,我猜就是这样。我赋予它的意义跟商店里的一样。”奥利弗夫人说。 “为什么您会认为这种转过来的错误戴法更好呢?”

  “因为那样会显出可爱的、蓝色和深褐色的阴影,我想比那种显出绿色与红色、巧克力色的要好看。”

  正说着,奥利弗夫人把帽子摘下来又重新戴上,试着把它反着戴,正着戴,又把它斜向一边,无论哪一种都不能令她和玛丽亚满意。

  “您不能那样两边宽地戴它。我的意思是,它不适合您的脸型。它不适合任何人的脸型。”

  “不,不会是那样的。我想我还是把它戴正了吧。”

  “嗯,我想这样总会保险些。”

  奥利弗夫人把帽子摘下来,玛丽亚帮她穿上一条裁剪合体的淡紫褐色的薄毛裙。又帮她把帽子戴好。 “您看上去总是那么漂亮。”玛丽亚说。

  这就是奥利弗夫人喜欢玛丽亚的原因。只要有借口,她就总是赞成,而且赞美你。

  “您准备在午餐上发言?”玛丽亚问。

  “发言!”奥利弗夫人听起来有点厌恶。“不,当然不。你知道我从来不发言。”

  “嗯,我想在那种文学午餐上人们总是要发言的。您不正是要去参加这样的午餐吗?一九七三年或我们现在任何一年的着名作家都在场。”

  “我不需要发言。”奥利弗夫人说,“再说那几个喜欢发言的人会发言的,他们比我会说多了。” “我相信,如果您花些心思就能做一次精彩的发言。”玛丽亚说道,把自己扮演成一个诱惑者。

  “不,我不会的。”奥利弗夫人说,“我知道自己能做什么不能做什么,我不会发言。我会焦虑不安,也许还会结结巴巴或把同样的事说上两边。我不仅会让人感到很蠢,看上去也会很蠢的。而对文字就好办多了,我可以把它们写下来或对着机器讲出来或口述。我知道我能用文字来做事情就像我知道自己不能发言一样清楚。”

  “那好吧,我希望一切顺利。但我相信会的。多盛大的午餐呀!”

  “是的。”奥利弗夫人用一种强调的语气说,“非常盛大的午餐。” 为什么?她想,但没有说出来。究竟为什么要去?她努力在头脑中搜索一点原因,因为她总喜欢知道自己打算干什么,而不是先去做过了,过后却奇怪地发现自己已经做了这件事。

  “我猜,”她又在对自己说,而不是对玛丽亚,碰巧放在火炉上的果酱溢出来了,在那股气味的召唤下,玛丽亚已匆匆忙忙地赶回厨房去了,“我想看看它感觉如何。我老是被邀请去参加文学午餐或类似的没去过的地方。”

  在那盛大的午餐的最后一道菜上来时奥利弗夫人才到。她显出满意的样子拨弄着碟子里剩下的蛋白甜饼。她对蛋白甜饼特别感兴趣,并且它又是这非常可口的午餐中的最后一道可口的食物。不过,当一个人到了中年,就不得不对蛋白甜饼小心些了。牙齿吗?它们看上去好好的,最大的好处就是不会痛,而且还那么白,看上去非常顺眼,就像是真的一样。但千真万确它们不是真牙齿,牙齿不是真的牙齿——或像奥利弗夫人所相信的那样,不是真正的高级材料构成的。她一直都清楚,狗的牙齿才是真正的象牙质的,人类的牙齿只不过是骨质的。或者,如果它们是假牙,她猜那是塑料的。不管怎样,有一点是千万别卷入那种相当难为情的事情中去,否则假牙有可能会令人难堪。莴苣吃起来很费劲,还有咸杏仁和像巧克力那样实心的东西、粘牙的硬糖果、可口的又粘又韧的蛋白甜饼。她显出很满意的样子,吃玩了最后一口。那真是一顿不错的午餐,一顿很不错的午餐。

52书库推荐浏览: [英]阿加莎·克里斯蒂 阿加莎·克里斯蒂