旧罪的阴影/大象的证词_[英]阿加莎·克里斯蒂【完结】(25)

阅读记录

  “不错,我一个当事人也不认识,但我从那工事附近别的人那儿了解了这帮人。”

  “噢,那就是我尽力做的。”奥利弗夫人说道,“只是我没了解到更深一层的答案,我没找到一个真正知道真相或本身被卷入其中的人,您觉得我是不是该放弃了?”

  “我想放弃是很明智的。”波洛说道,“但人有时候就是不明智,他想探查到更多的情况。我现在对那对和蔼的夫妇产生了兴趣。我想,他们的两个孩子肯定很可爱吧?”

  “那个儿子我不太清楚,我没见过他。”奥利弗夫人说道,“你见过我的教女吗?如果你愿意,我可以叫她来见见你。”

  “嗯,我想在别的什么地方见见她,可能她不想来这儿,我可以在外边见见她。她一定很有意思。我还想见另一个人。”

  “是谁?”

  “舞会上的那个女人,那个爱管闲事的女人,你的朋友。”

  “她不是我的朋友,”奥利弗夫人说,“她只是过来同我谈了一会儿话,就那样。”

  “你应该继续同她交往。”

  “那很容易。我想她会因此而跳起来呢!”

  “我想见她,我想了解她为什么想知道这些事儿。”

  “好的,我想见见她也许有用。”奥利弗叹道,“总之,能从追捕‘大象’的工作上停下来休息一会儿,我很高兴。南尼——你瞧,就是我刚说过的老南尼——她说到过大象,还说大象不忘事儿。啊,您得去寻找更多的大象了。轮到你了!”

  “那么你呢?”

  “可能我要去找天鹅吧。”

  “你怎么又扯上天鹅了呢?”

  “那只是南尼使我回忆起的东西。小时候,我常同两个小男孩一块儿玩。他们一个叫我大象小姐,另一个叫我天鹅小姐。当我是天鹅小姐时,我趴在地板上假装四处游动;当我是大象小姐时,他们便骑在我背上。在这惨案中,没什么天鹅。”

  “那可是件好事。”波洛说道,“大象已足够了。”

  第十章 德斯蒙德

  两天以后,赫克尔·波洛收到了一堆回信,他一边喝着早茶,一边读着其中的一封,这已经是第二次读它了。字迹还说的过去,但信封上的邮戳却相当模糊。

  亲爱的波洛先生,

  恐怕您对于接到我的信会感到有些意外,但是在我向您提起您的一位朋友以后,我想您就会觉得很自然了。我跟她联系过,问她是否能为我安排一次和您见面的机会,不过,显然她已经出门了。她的秘书——我指的是小说家阿里丁·奥利弗夫人,的秘书好像是说她去东非作一次旅行。如果是这样,我将在一段时问之内不可能见到她,但是我敢肯定她会帮助我的。我真的希望能去拜访您,因为眼前我迫切地需要得到您的仁慈的忠告。

  我知道奥利弗夫人和我的母亲认识,她们是在一个文学聚会上相识的。如果您能答应某一天接待我的来访,我将不胜感激,就我这一方来说,我是随时恭候您的召唤。我不知道这一切究竟是否有补于事,但是奥利弗夫人的秘书确实提到了‘大象’这个词,我以为它和奥利弗夫人的此次东非之行不无关系。秘书说它好像是某种口令,对此我一点儿也不能理解,但是,也许您能理解。我现在是心急如焚,忧心忡忡,并再次恳求您答应我的冒昧的请求。

  您忠诚的

  德斯蒙德·伯顿—考克斯

  “Nom d'un ne petit bonhomme!(法语:以一个绅士的名义。——译者注)”赫克尔·波洛说。

  “您说什么了先生?”乔治不解地问道。

  “哦,没什么,随便说说。”波洛说,“有些事,嗯,一旦它们侵入了你的生活,你会发现要摆脱它们是很困难的。在我看来,这次好像是大象的问题。”

  他离开饭桌,叫来了他的忠实的秘书,莱曼小姐,他把德斯蒙德的信交给了她,并吩咐她为他们的会见作一个安排。

  “我现在不太忙,”他说,“不过安排在明天更好。”

  莱曼小姐提醒他事先已排好了两个约会,但她仍然答应再为他挤出一段时间,她总是根据他的需要把事情安排妥当。

  “是要去动物园干什么吗?”她问道。,“

  “怎么说呢7”波洛轻轻一笑,“不,你别在信里提到大象,有很多别的东西可以提。大象是巨型动物,它们已经获取了很多荣耀。是啊,我们可以把大象放到一边,因为在我即将和德斯蒙德·伯顿一考克斯举行的会谈中无疑地还会再提到它们。”

  “德斯蒙德·伯顿—考克斯先生到,”乔治一边通报,一边把这位被期待的客人引了进来。

  波洛站在壁炉架旁,他有好一阵没有说话。然后他向客人走去,脑子里理了一遍自己所得到的印象:这是一个有些紧张,但却充满着生气的人。这太正常了,波洛想到,虽有些敌意,却很成功地被掩饰过去。他先伸出了手。

  “是赫克尔·波洛先生?”

  “对,”波洛说,“你就是德斯蒙德·伯顿—考克斯了,请坐吧。告诉我,我能为你做点什么?你为什么要来见我?”

  “这件事说起来很难解释,”德斯蒙德·伯顿—考克斯说。

  “很多事说起来都很难解释,”赫克尔·波洛说,“不过我们有充足的时间,请坐吧。”

  德斯蒙德充满狐疑地审度着他面前的这个人,他想,这是一个颇富戏剧性的形象,蛋形脑袋,上唇一大把胡须,这有些使他出乎意料,事实上,这压根就不是他所想象的人物。

  “你——你是一名侦探,是吗?”他在斟酌合适的字眼,“我是说,你——搞调查。人们来找你就是为了要求你去调查,是这样吗?”

  “是这样,”波洛说,“那是我的工作。”

  “我不敢指望你对我了解甚多,以及明了我来这儿的目的。”

  “我多少知道一些,”波洛说。

  “你是说奥利弗夫人,你的朋友奥利弗夫人,已经跟你提起过一些事?”

  “她跟我说过她曾看望过她的一个教女,西莉亚·雷温斯克罗特小姐,事实如此,不是吗?”

  “对对对,西莉亚跟我说了。这个奥利弗夫人,她是——她也认识我的母亲——我是说她很了解我的母亲,是吗?”

  “不,我想不是,根据奥利弗夫人的说法,她是在前不久的一次文学聚会上认识你母亲的,后者还向她说了些什么。我敢肯定是你母亲要求她回答某一个问题。”

  “她没有权利这么做,”这小伙子说。

  他的眉毛耷拉下来,一脸怒气,差不多已经怒不可遏了。

52书库推荐浏览: [英]阿加莎·克里斯蒂 阿加莎·克里斯蒂