旧罪的阴影/大象的证词_[英]阿加莎·克里斯蒂【完结】(38)

阅读记录

  “有件事我想问问你,只是一件很小的事。”

  “是关于‘我们’的双双自杀一案?”

  “说得对。你说当时在将军家有一条狗,你还说那条狗跟着主人出去散步了,还记得吗?”

  “是的,是提到过狗。我想不是管家就是别的什么人说过那天他们带着狗出去散步。就像往常一样。”

  “在验尸的时候,雷温斯克罗特夫人身上有被狗咬过的痕迹吗?不是陈迹,是新的,或者说就是那天咬的?”

  “喂,你这么说真是古怪。要不是你提到这事,我是想不起来了。是的,有两处伤疤,不是旧伤疤,管家提到过那条狗曾不止一次地咬过它的女主人,虽然并不很严重。你瞧,波洛先生,没得狂犬病,如果这就是你所认为的话。不可能有任何那一类的事,毕竟她是被枪打死的——他们都是被枪打死的。没有发现因中毒死亡而引起的尸体腐烂或破伤风的症状”

  “我并不是要嫁祸于狗,”波洛说,“这仅仅是我想知道的某件事。”

  “有一处狗咬过的新伤疤,我想大约是死前的一个星期或两个星期,有人说,没有打过预防针一类的东西,伤口很快就好了。那么是怎么样的一件事?”加尔威局长接着说道,“‘这条狗是已经死了的那条狗’我不记得它从哪里来,但是——”

  “总之,问题不在于那条死了的狗,”波格说,“那并不是我的问题之所在。但我愿意了解那条狗,它也许是条很聪明的狗哩。”

  在他说了谢谢并放下听筒后,他自言自语道:“一条聪明的狗,一条比警察要聪明的狗。”

  第十七章 波洛宣布启程

  利文斯通小姐带客人走了进来,“赫克尔斯·波利特先生。”

  利文斯通小姐出去后,波洛在她身后关上门,然后在奥利弗夫人身边坐下。

  他把声音压得很低,说:“我要出发了。”

  “你要干什么?”奥利弗夫人说,她总是为波洛向她传递信息的方式感到吃惊。

  “我要出发了,我要出门去了,我要乘飞机去日内瓦。”

  “听起来好像你要上联合国组织或是联合国教科文组织之类的地方。”

  “哪里,我仅仅是去做一次私人拜访。”

  “你在日内瓦也有一头大象?”

  “哈哈,我猜你也许会那么看的,说不定是两头大象。” “我再没有新的发现,”奥利弗夫人怏怏地说道,“老实说,我不知道还应该去找谁了解更多的情况。”

  “我确信是你,或是某个别人提起过,你的教女,西莉亚·雷温斯克罗特有一个弟弟。”

  “不错,我想他叫爱德华,我难得见到他,好像有一次我曾到学校接他出来,不过那是很久以前的事了。”

  “他现在在哪儿?”

  “他在上大学,我想是在加拿大,或许正在那儿攻读工程学吧,你想找他问什么事吗?”

  “不,不是这个时刻,我只想知道他现在在哪儿。但是,据我所知,他当时并不在家,是吗?” “你不是正在想着——你没有产生过这个念头——是他干的吧了就是说,开枪打死他的父母?”奥利弗夫人一点儿也摸不着头脑,“我知道有些孩子会那么干,说起来简直不敢相信,他们还只是乳臭未干的毛孩子。”

  “他当时不在家,”波洛否认道,“我从警察的报告里知道的。”

  “你发现了别的什么有意思的情况吗?你看上去相当兴奋。”

  “从某个方面说,是很兴奋,我刚掌握了一些事实,它们使得某件事变得—一亮堂起来。”

  “咦?什么把什么照亮了?”

  “现在看来,我是有可能理解伯顿一考克斯太太为什么要向你靠拢,希望你去为她探听雷温斯克罗特夫妇的死因了。”

  “你是说她不仅仅是个饶舌鬼?”

  “是这个意思,我想后面隐藏着某种动机,也许这是……钱!”

  “钱?那跟钱有什么关系?她不是过得不错吗?”

  “对,她有足够的钱生活。但问题在于那过继的儿子——她待他就像亲生儿子一样——他知道自己是被过继的,但却对自己的生身家庭一无所知。这样看来,一且他到达法定年龄,他就会被他继母怂恿、或者由他的某些朋友,比如律师暗示:他应该立遗嘱。总之,到了那个时候,他也许就会发现他将立遗嘱让所有的一切(事实上他有——他的生母为他留下了一大笔财产)由他继母继承,由此可以推测,到那个时候他还会发现他已经没有任何东西可以留给别人了。”

  “我仍然不明白,这跟我们要想了解的那起自杀案有何关系。”

  “不明白吗?她希望阻止她儿子的婚姻。想想看,如果德斯蒙德有一个女朋友,并且打算很快就结婚——这是今天的年轻人常这么干的,他们不会反复再三地考虑——伯顿—考克斯太太就将不可能继承到他的遗产了,因为婚姻将使以前的任何遗嘱失效。同时我们还可以推想,一旦他和这个姑娘结了婚,他将立新的遗嘱——把一切都留给他的妻子,而不是他的母亲。”

  “你是说伯顿—考克斯太太因此反对?”

  “她希望能找到阻止这场婚姻的有力理由,她希望,也许她真的相信事情就像传说的那样:西莉亚的母亲杀死了丈夫,然后又自杀。这种事足以让一个小伙子打消结婚的念头,即使是父亲杀了母亲,也仍然有效。”

  “你是说德斯蒙德会想到如果西莉亚的父亲或母亲是一个凶手,那么她也一定具有嗜杀的秉性?”

  “不会一模一样,但大体上差不多。”

  “但是他并不富有,不是吗?一个过继的孩子。”

  “他不知道自己的生母是谁,叫什么。不过看起来他的生母——一个女演员兼流行乐歌手——在死前积攒了一大笔钱,她曾一度想重新要回她的亲生儿子,然而伯顿—考克斯太太不同意。我猜想这女演员很想念她的这个儿子,她决定将一切财产全部留给他,他将在二十五岁的时候正式继承这笔钱。所以,伯顿—考克斯太太并不希望她的儿子结婚,或者只能和她赞成并且能够加以控制的女人结婚。”

  “嗯,这是合情合理的。但即使如此,她仍然不是一个好女人,不是吗?”

  “是啊,”波洛说,“我也认为她不是一个很好的女人。”

  “这样也就解释了她为什么要避开你,她怕你搅了她的事,怕你发现她的目的。”

  “可能,”波洛说。 “你还了解到别的什么?”

  “是的,我还了解到——那是,事实上仅仅是几个小时以前——加尔威局长正好给我打电话,告诉我一些别的小事。我没问他,是他自己说的,他说那个老管家的视力极差。”

52书库推荐浏览: [英]阿加莎·克里斯蒂 阿加莎·克里斯蒂