旧罪的阴影/大象的证词_[英]阿加莎·克里斯蒂【完结】(5)

阅读记录

  “嗯,有可能,也许,那很难说,我知道。有一种假说是他们在那天或前一天曾经争吵过。有的说是有另外一个男人。当然也有的说有另外某个女人。但人们无从知晓事情的究竟。我想,事情沉寂下来在很大程度上是因为雷文斯克罗夫特将军的地位相当高。据说那年他在一间疗养所里,他很衰弱或别的什么的。他真的不知道自己在干什么。”

  “恐怕,”奥利弗夫人坚定地说,“我必须说明关于这件事情我一点也不知道。现在你提起它,我确实想起有这么一件案子,想起了那些名字,想起了我认识的那些人,但我绝对不知道发生了什么,或者关于这件事的任何情况。我确实一无所知。”

  真的,奥利弗夫人希望自己有足够的勇气说:你竟敢这样无礼地问我不知道的事情?

  “这是我应该知道的,非常重要的事情。”伯顿-考克斯夫人说。

  她的眼睛开始闪烁起来,好像坚硬的大理石。

  “它很重要,您知道,因为我的儿子,我亲爱的儿子想娶西莉亚。”

  “恐怕我不能帮您。”奥利弗夫人说,“我一无所知。”

  “但是您肯定知道。”伯顿-考克斯夫人说,“我的意思是,您会写那么精彩的故事,您了解犯罪的一切。您知道谁犯了罪和他们为什么要犯罪。我敢肯定各种人都会告诉您那些故事背后的故事,因为他们对这些事情有很多想法。”

  “我什么都不知道。”奥利弗夫人说,她的声音不再那么有礼,语气也肯定有点厌烦了。

  “但您肯定能理解,我真的不知道该去问谁。我是说,经过这么多年后总不能去问警察吧。我猜他们什么也不会告诉我,因为显然他们想把这件事情压下去。但是我觉得知道真相非常重要。”

  “我只写书。”奥利弗夫人冷淡地说,“它们完全是虚构的,我个人关于犯罪什么也不懂,在犯罪学上也没什么研究。所以,恐怕我无法帮你。”

  “但你可以去问您的教女,可以去问西莉亚。”

  奥利弗夫人再次瞪大了眼睛:“我不明白我怎么能那样做。她是——我想这件惨案发生时她一定是个很小的孩子。”

  “噢,但是我希望她知道所有的一切。”伯顿-考克斯夫人说,“孩子们总是什么都知道,她会知道您的,我相信她会告诉您。”

  “我认为您最好亲自去问她。”奥利弗夫人说。

  “我想我真的不能那样做。”伯顿-考克斯夫人说,“我想,您知道,德斯蒙德会不喜欢的。您知道他相当——唉,在涉及西莉亚的地方他相当敏感。我真的不认为——不——我相信她会告诉您。”

  “我真的做梦都没想过要问她。”奥利弗夫人说,她假装看了一下手表。“噢,天那,”她说,“我们这次愉快的午餐已结束好久了。我得赶快走了,我还有个非常重要的约会。再见,哦,贝得雷-考克斯夫人,非常抱歉我不能帮您,这些事情相当微妙。在您看来,知道与不知道没有什么区别吧?”

  “噢,我认为这可大不一样。”

  这时,奥利弗夫人非常熟悉的一位文坛女友从面前经过。奥利弗夫人跳起来抓住她的手臂。

  “路易丝,亲爱的,见到你真高兴。我没注意到你在这儿。”

  “噢,阿里亚德娜,好久不见,你瘦了许多,是吗?”

  “你总是对我说令人愉快的事情,”奥利弗夫人说,用手臂挽住她的朋友,离开座位,“我正打算离开,因为我还有个约会。”

  “我猜你是被那个可怕的女人困住了,是吗?”她的朋友说着,回头看了看考克斯夫人。

  “她正问我那些最特别的问题。”奥利弗夫人说。

  “噢,你不知道怎么回答吗?”

  “不,一点也不关我的事,我什么都不知道。反正,我本来就不想回答。”

  “是一些有趣的事吗?”

  “我猜,”奥利弗夫人说着,头脑里闪出一个新念头,“我猜可能很有趣,只不过——”

  “她起身追来了。来,我帮你出去。如果你的车不在这儿,我会用车把你送到任何你想去的地方。”

  “在伦敦我永远不会把车开出来,停车太困难了。”

  “我知道,简直要命。”

  奥利弗夫人恰当地告别了。带着感谢和最愉快的话语,汽车一会儿就行驶在伦敦的一个广场上了。

  “伊顿·特伦斯,是吗?”好心的朋友问道。

  “是的。”奥利弗夫人说,“但我现在要去——我想是怀特弗雷尔斯公寓那儿,名字我记得不太清楚了,但我知道在哪儿。”

  “噢,相当现代的公寓,非常宽敞而且是几何图形的。”

  “对。”奥利弗夫人说。

  第二章 第一次提到大象

  发现她的朋友赫尔克里·波洛不在家,奥利弗夫人只好借助电话来询问。

  “今晚你会在家吗?”奥利弗夫人问。

  她坐在电话机旁,手指有点焦急地敲着桌子。

  “你是——”

  “阿里亚德娜·奥利弗。”奥利弗夫人说。她总是惊奇地发现她不得不报上姓名,而她总希望她所有的朋友一接电话就知道是她的声音。

  “是的,整晚我都在家。那是否意味着我将有幸得到你的光临?”

  “你真会说话。”奥利弗夫人说,“我不知道它是否会令人愉快。”

  “见到你总是愉快的,chere Madame(法语:亲爱的夫人。——译注)。” “我不知道,”奥利弗夫人说,“我可能要——嗯,麻烦你。我想问一些事情,想知道你的想法。”

  “我总是乐意告诉你任何事情。”波洛说。

  “发生了一些事,”奥利弗夫人说,“一些令人厌烦的事。我不知道该怎么办。”

  “所以你想来见我。我不胜荣幸,太荣幸了。”

  “什么时间合适呢?”奥利弗夫人问。

  “九点好吗?也许我们还可以一起喝点咖啡,除非你喜欢石榴汁或 Sirop de Cassis(法语:黑茶鹿藿糖浆。——译注)。不过不会的,你不喜欢,我记得。”

  “乔治,”波洛对他宝贵的男佣人说,“我们今晚将有幸见到奥利弗夫人。我想,咖啡,或某种甜酒,我永远不敢肯定她喜欢什么。”

  “我见过她喝樱桃白兰地,先生。”

  “我想她也喝 creme de menthe(法语:奶油。——译注),但她更喜欢樱桃白兰地。那么很好。”波洛说,“就这样。”

  奥利弗夫人准时到了。吃饭的时候波洛正在疑惑,是什么驱使奥利弗夫人来拜访他呢?为什么她对自己要做的事那么不肯定?难道她正要给他带来一些难题或要告诉他一件罪案?就像波洛很清楚的那样,奥利弗夫人可能有事,最平凡或最奇特的事。就像你可能会说的那样,跟她很相似。她很着急,他想。噢,好啦,赫尔克里·波洛想,他能应付奥利弗夫人。他一向都能应付奥利弗夫人。有时候她会惹恼他,同时也真的令他非常依恋。他们一起分享过许多体验和实验。就在今早的报纸上他看到一些关于她的东西——或者是在晚报上?他得在她到来之前把它记住。他刚看完报她就到了。

52书库推荐浏览: [英]阿加莎·克里斯蒂 阿加莎·克里斯蒂