“我想起来了,”她喃喃地说道,“是的,我想起来了。”
她看着围绕着她的一小群人。她吃了一惊,或许是她在那一张张专注的脸上看出了什么不表同情的意味。无论如何,她从容地抬头对一张显然展现相反表情的脸激笑。
“啊,我的大英国先生,”她非常温柔地说,“不要伤心。
我一切都很好。”
“噢!我就说嘛,不过你确定吗?”比尔焦虑地问道。
“相当确定。”她要他放心地微微对他一笑,“我们匈牙利人,我们有钢铁一般的神经。”
一阵大感轻松的表情掠过比尔的脸庞。然后换上一种痴迷的表情--令疾如风很想踢他一脚的表情。
“喝点水!”她冷冷地说。
女爵拒绝喝水。对受难美女比较体贴的杰米,提议给她一杯鸡尾酒。女爵欣然接受。她一口咽下之后,再度环顾四周,这一次眼光比较有生气。
“告诉我,发生什么事了?”她精神勃勃地问道。
“我们正希望你能告诉我们。”巴陀督察长说。
女爵以锐利的眼神看着他。她似乎是首度察觉到这个安静的大块头。
“我去过你的房间,”疾如风说,“床没有人睡过,而且你不在。”
她停顿下来--以控诉的眼光看着女爵。后者闭上双眼,缓缓点头。
“是的,是的,现在我全都想起来了。噢,太可怕守!”她 打了个寒颤,“你要我告诉你吗?”
巴陀督察长说:“如果你愿意的话。”在此同时比尔说:“要是你觉得不适合就不要说。”
女爵着看他又看看督察长,然而巴陀督察长平静、巧妙的眼神战胜了。
“我睡不着,”女爵开始说,“这屋子——令我有压迫感。
说句你们的话,我心烦气躁,好像踏在烫砖块上的猫。我知道我在那种心境之下想睡觉是不可能的。我在房间里走来走去。我看书,可是放在房间里的书不太提起起我的兴趣。我想我还是下来这里找点比较吸引我的书看。”
“非常自然的事。”比尔说。
“常见的事,我相信。”巴陀说。
“所以我一有了这个念头,就马上下楼来。屋子里非常安 静--”
“对不起,”督察长插嘴说,“你能不能告诉我当时的时间?”
“我从来就不记时间。”女爵冠冕堂皇地说。然后继续说下去:“屋子里非常安静。甚至听得见小老鼠跑动的声音,如果有小老鼠的话。我走下楼梯--非常安静地--”
“非常安静地--”
“当然,我下想吵到其他人,”女爵士以遣责的口吻说,“我进来这里,我走到这个角落来,在书架上找本合适的书。”
“当然,点上了灯吧?”
“没有,我没开灯。你知道,我带了小手电筒。借着小手电筒,我在书架上找着。”
“啊!”督察长说。
“突然,”女爵戏剧化地继续说,“我听见了某个声音。鬼鬼祟祟的声音。沉闷的脚步声。我关掉手电筒,注意听着。脚步声越来越近——鬼鬼祟祟、恐怖的脚步声。我缩进屏风后面。过了一分钟,门打开来,电灯亮起。那个男人--那个小偷在这书房里。”
“是的,可是我说--”狄西加先生正开口说道。
一只大脚踩在他脚上,杰米晓得是巴陀督察长在暗示他,就闭上了嘴。
“我差点吓死掉,”女爵继续说,“我尽量摒住呼吸。那个人等了一分钟,站在那里仔细听着。然后,仍然以那恐怖、鬼鬼祟祟的脚步——”
杰米再度张开嘴巴,然后再度闭上。
“--他走近窗前,向外窥视。他在那里停留了一两分钟,然后他再走回来,把电灯关掉,锁上门。我吓坏了。他在这房间里,在黑暗中鬼鬼祟祟地走动着。啊!这太恐怖了。万一他在黑暗中撞上了我!又过了一分钟,我听见他再度走近窗口。然后一片沉静。我暗自希望他或许从那里出去了。过了几分钟,我没再听见任何声响,我几乎确信他已经走了。我正想打开手电筒查着时--说时迟那时快--一切就开始了。”
“怎么样?”
“啊!那太可怕了,我……永远……永远……不会忘记!两个男人在互相搏杀。噢,真是恐怖!他们扭成一团,在这里头滚来滚去,家具到处碰来碰去。我想,我同时也听见一声女人的尖叫声——不过不是在这里头。是在外面某个地方。
那个歹徒声音粗嘎。他与其说是在说话不都说是在哇哇叫。他一直说,‘放开我——放开我。’另外一个是位绅士。他有副有教养的英国嗓子。”
杰米一脸感激。
“他骂粗话——大部分,”女爵继续说。
“真是个绅士,”巴陀督察长说。
“后来,”女爵继续说,“一阵闪光,一声枪响。子弹射中了我身旁的书架,我——我想我一定昏过去了。”
她抬头看着比尔。他握住她的手,轻轻拉着。
“你这亲爱的小可怜,”他说,“你真受苦了。”
“不可救药的大白痴。”疾如风暗自说道。
巴陀督察长已经移动无声无息的快速脚步,来到屏风右边一点的书架前。他俯身搜查着,随后他蹲下捡起了一样东西。
“这不是子弹,女爵,”他说,“是弹壳。你开枪时是站在什么地方,狄西加先生?”
杰米走到窗边站住:
“差不多是在这里。”
巴陀督察长站到同一地点上。
“不错,”他同意说,“弹壳正好往后弹。这是零点四五口径的子弹。难怪女爵在黑暗中会以为是子弹。弹壳中了离她约一尺的书架。子弹本身则接过窗缘,我们明天会在外面找到——除非是正好射中了意图射杀你的人。”
杰米懊恼地摇摇头:
“‘李奥波德’自动手枪恐怕是浪得虚名。”他悲伤地评论说。
女爵一脸讨好地紧紧盯着他看。
“你的手臂!”她叫喊著,“全都绑起来了!那么是不是你——”
杰米嘲弄地对她一鞠躬。
“我很高兴我有一副有教养的英国嗓子,”他说,“而且我 可以向你保证,要是我知道有女士在场的话,我绝不会说那种粗话。”
“那些话我完全听不懂,”女爵急忙解释,“虽然我小时候有一个英文女家庭教师——”
“她不可能教你那种话,”杰米同意说,“让你忙着学些什么你叔叔的笔,还有园丁侄女的雨伞等等之类的。我知道那一套。”
52书库推荐浏览: [英]阿加莎·克里斯蒂 阿加莎·克里斯蒂