艾刚摇摇头,“不可能找得到。”
“也不在火星上?”
“不可能在火星。因为那是虚幻的。”
“你自己也承认那是虚幻的?”
“因为那种事,现实上根本不可能存在。”艾刚说,同时看着我。
“那么,你的意思是,你在寻找的地方不是橘子共和国?”
艾刚摇摇头说:“不是,是别的地方。”
“但是,《重返橘子共和国》这个故事,是我们唯一的线索,马卡特先生。我们眼睛唯一看得到的,只有这本书而已。你懂吗?其他所有的东西,全都在你大脑内部的褶皱里。”
艾刚没有点头,也一直没有说话。
“现在我们手上没有别的东西。我们要利用这本书,进入你的记忆脑,然后探索这个国家到底在哪里。”
听我这么说,艾刚苦笑起来。
“你要怎么进去?医生,这是不可能的。这只是虚幻的故事,不可能是真的。”
“海利西,你也这么认为吗?”我也问海利西。
他有所顾忌地点点头。
“这一点我赞成艾刚的说法,洁。像帝国大厦那样高的橘子树,背上长翅膀的女孩子?三层楼高的向日葵,没有鼻子的老人?地球上没有这种地方。”
“那棵橘子树,海利西,不是普通的橘子树。而且,那个村子,只有东西向才有笔直的道路,南北向没有。面向北方、以时速超过20哩的速度行驶,飞行器就会飞起来。你不觉得这些都很有趣吗?这些都巧妙地十分合理,而且有它逻辑的一贯性,不是凭空乱想的。这里有独到的科学逻辑,我到目前为止还没有看过这么有趣的童话。”
我一口气说完,艾刚和海利西都愕然地望着我。
“请你想想我刚刚说的话,马卡特先生。你的脑子认为,没有附把手的事件记忆片段,在图书馆是不存在的。这些东西,必须要你自己想起来。但是这些记忆片段确实存在。当你要强迫催促它喷发时,因为它没有把手,所以就随便抓出看起来比较合适的片段加以排列组合,想办法拼凑出看似合理的奇妙东西出来给你看,就像这个。”
我再度把手放在《重返橘子共和国》的封面上。
“You mean the Tangerine Tree Republic is a weird figment of my imagination?(所以你说橘子共和国是我所想象出来的吗?)”艾刚问。
“NO,Mr.Markut,that's not what I mean.‘The Tangerine Tree Republic'does exist.(不,马卡特先生,我不是那个意思。我是说,橘子共和国确实存在。)”我更正他。
“Ah-huh?(什么?)”
“Remember the details of the story of ‘Return to the Tangerine Tree Republic’。For example……(还记得《重返橘子共和国》故事里的细节吗?例如说……)”
我说,并且把书翻到最前面的部分,找了一下,找到了。
“Here we go,look.What about the part ,the scene of chasing a fairy,you wrote;‘I followed her down to a bridge by a fountain’right?(找到了。你听听这个部分,追逐精灵的场景,你是这么写的:‘我追到泉水旁边的桥附近’对吗?)
“So she flew away,then you gave up and returned.(于是她飞走了,然后你放弃,掉头往回走。)
“On your way back,you saw some strange people.Strange in what way?Well,because;‘during the night,theywere sitting on rocking horses,eating marshmallow pies’right?(在你回去的路上,你看到一些奇怪的人,怎么个奇怪法呢?你说他们‘骑在摇摇马上一边前后摇晃,嘴里一边吃着棉花糖派’,对吗?)
艾刚不安地点点头。
“You kept walking along and you saw many people passing by.The book said;‘everyone smiled as I drift past the flowers that grow so incredibly high’。The sunflowers were three-story-tall.(你继续走着,还看到许多人与你擦身而过,书上写着‘我走过异常高大的向日葵林荫道,人们都对我微笑’,你还说那些向日葵有三层楼高。)
“In another sentence you described these sunflowers something like this;‘cellophane flowers of yellow and green towering over my head’。(描写向日葵的句子,你是这么写的:‘半空中那些黄色的花朵和绿色的叶子,好像塑胶玻璃纸做的,呈半透明的模样’。)”
海利西仔细听着。然后,他好像开始注意到某件事情了。因为我的英文伴随着某种节奏。
“When the sun goes down behind the tangerine tree,the poet says‘a tangerine tree and marmalade skies’。(当太阳西下时,你的故事里说那是‘橘子树和橘子酱的天空’。)”
艾刚没说话。
“The most intersting expressions are these;‘Her eyes are shining like diamonds’,‘a girl with kaleidoscope eyes’。(还有更有趣的描述:‘她的眼珠子会像钻石一样闪闪发光’、‘她的眼睛像万花筒般闪亮’。”
我一直看着艾刚,然后说“These expressions remind me of the 60s. I could have been singing these with my classmates, do you understand what I mean?(这些词句,让我想起了60年代,我以前可能和我的老同学们一起唱过。你知道我在说什么吗?)”
海利西慢慢点点头,好像已经发现了。
“You see?These certainly are all lyrics.Very famous lyrics from one of the hit songs called‘Lucy in the sky with Diamonds’by the Beatles!(懂了吗?这些句子都是歌词。这是一首披头士(注释26:一队来自英国利物浦的著名流行及摇滚乐团。于1960年成立,成员包括约翰·列侬、保罗·麦卡里、乔治·哈里森以及林格·史塔。他们在发行超过40张的冠军单曲、大碟以及EP,全球各地的唱片总销量超过十亿张)的名曲,叫做《露西在星钻闪烁的夜空中》。)
D
“原来如此,这个故事的情景就是Lucy in the sky!”海利西说。
“很明显啊。叶子和花瓣都像塑胶一样半透明,有三层楼那么高的细长向日葵,都是从这个歌词来的。眼睛像钻石、背上长翅膀的芮娜丝,也是从‘Lucy in the sky with diamonds、露西带着钻石在天空’这句话来的。”
“我年轻的时候虽然不是披头士的忠实歌迷,但我知道这首歌。的确,在艾刚故事开头的场景,和这首歌的歌词很像,两者都坐着船行驶在河上。”
“这是个奇妙的谜团。马卡特先生是什么时候对这首曲子这么熟的?这首曲子的第一句歌词是‘Picture yourself in a boat on a river(想象一下你坐船行驶在河上)’,然后是‘Somebody calls you,you answer quite slowly(有人叫你,你回答得很慢’。这和《重返橘子共和国》的开头一样,只是故事里是熊在叫艾吉。”
“我完全没发现。所以……这到底是怎么回事?”
“马卡特先生,披头士?”我问。
52书库推荐浏览: [日]岛田庄司 岛田庄司