刺客信条:大革命_[英]奥利弗·波登【完结】(35)

阅读记录

  “小姐,一切都还顺利吗?”她一边给我梳头发,一边小声地用法语问我。

  “我觉得一切顺利。你跟斯科特小姐说过话么?”

  “没有,小姐,我看见她从我旁边经过,但她看都没看我。”

  “噢,这很正常。她的确是个怪人。”

  “一锅怪鱼?”

  这是韦瑟罗尔先生的口头禅之一。我们在镜中相视而笑。

  “没错,”我说,“她的确是一锅怪鱼。”

  “您能告诉我,卡罗尔夫妇想从她那儿得到什么吗?”

  我叹了口气。“就算我知道,你也还是不知道比较好。”

  “您也不知道?”

  “他们还没告诉我。这么一说我想起来了:现在几点了?”

  “就快十点了,埃莉斯小姐。”

  我看了她一眼,嘶声道:“是伊芳小姐。”

  她涨红了脸。“对不起,伊芳小姐。”

  “别再犯错就好。”

  “对不起,伊芳小姐。”

  “现在我真的得请你出去了。”

  等她出门以后,我把放在床下的行李箱拖了出来,然后跪在地上,打开了锁。海伦早就把里面掏空了,但她并不知道这口箱子有暗层。布制的标签下面有个隐藏的搭扣,只要轻按一下,隔板就会打开,让藏在下面的东西一览无余。

  其中有一副望远镜,以及某种用来发送信号的装置。我把蜡烛装在装置上,拿起望远镜,走到窗边,将窗帘拉开一条缝,看向女王广场。

  他就在街对面。韦瑟罗尔先生坐在一辆两轮马车上,下半边脸用头巾遮住,看起来就像一位正在等待主顾的车夫。我发出了先前说好的讯号。他用手遮挡马车上的提灯,给出了答复,接着他左右看了看,解开了头巾。我举起望远镜,以便看清他的唇语。他说:“你好啊,埃莉斯。”然后也举起了望远镜。

  “你好。”我用口型回答。

  我们就这样无声地交谈起来。

  “状况如何?”

  “很顺利。”

  “很好。”

  “请当心,埃莉斯。”他说。虽然说在深夜时的唇语对话中加入真情实感相当困难,但韦瑟罗尔先生的确办到了。

  “我会的。”我说。然后我躺在床上,开始思索他们派我来这儿的目的。

  1788年4月6日

  从我到这栋宅邸已经过去了好几天,期间发生了很多事。我的剑第三次尝到了鲜血,只是这次拿剑的人是我。而且我发现了一个秘密——回顾我从前的日记,其实我早该发现的。

  但我们还是从头说起吧。

  “请问,今早斯科特小姐会不会来一起吃早餐?”到达后的第二天早上,我问一个男仆。他瞥了我一眼,然后一言不发地离开,留下我独自和就餐室里的霉味相伴,胃里翻腾不止。早餐长桌的旁边空无一人。

  管家史密斯先生走进门来,顺手关上了门,然后走向坐在早餐前的我。

  “抱歉,小姐,”他说着,飞快地鞠了一躬,“但斯科特小姐今早也和往常一样,在她的房间用早餐,更何况她今天偶感微恙。”

  “偶感微恙?”

  他微微一笑。“意思就是‘身体不适’。她请您不用客气,并且希望今天晚些时候能来见你,好继续和您增进了解。”

  “非常乐意。”我说。

  我和海伦等待着。我们用了一早上的时间在宅邸里游荡,就像两个不放过任何细节的观光客。斯科特小姐踪影全无。等游览结束后,我们回到客厅,而我花费数年时间学习的女红技艺终于派上了用场。我们的东道主仍然不见人影。

  甚至到了下午,我和海伦在庭院里散步的时候,斯科特小姐依旧没有出现。她在晚餐时也没有现身,所以我只能再次独自进餐。

  我开始恼火。我想到自己费尽心思才来到这里——我想到了和列文夫人之间尴尬的情景,还有对父亲和阿尔诺的欺骗。我来伦敦是为了找到拉多克,不是为了在女红上浪费时间,外加让东道主把我当囚犯对待的——而且直到现在,我仍旧不清楚自己来这儿的目的。

  我回到房间,等到十一点钟的时候,我再次向韦瑟罗尔先生发出了讯号。

  这次我用口型对他说:“我要出来了。”我看到他露出惊慌的表情,同时紧张地用口型回答:“不,不。”但我已经离开了窗前,而且他太了解我了。如果我说自己要出去,就一定会出去。

  我在睡袍上披了件外套,穿上便鞋,然后轻手轻脚地摸到前门那里。我万分小心地拉开插销,溜出门去,然后快步穿过街道,钻进他的马车。

  “你这也太冒险了,孩子,”他怒气冲冲地说。但我高兴地看到,他没能掩饰自己脸上的喜悦。

  “我一整天都没见到她。”我连忙告诉他。

  “真的?”

  “真的,而且我一整天都转来转去,就像一只无所事事的孔雀。或许如果我知道自己要做什么,也许我就能抓紧时间把事情办完,然后离开这个鬼地方,”我看着他,“活见鬼,这儿真是太折磨人了,韦瑟罗尔先生。”

52书库推荐浏览: [英]奥利弗·波登