刺客信条:黑旗_[英]奥利弗·波登【完结】(36)

阅读记录

  邦尼特跟他的联络人碰头去了,而我找了个座位坐下,这时有个脏兮兮、醉醺醺的水手不怀好意地看了我一眼。也许那家伙不喜欢我的长相——自从被布莱尼莫名其妙地痛恨以后,我已经对这种事习以为常了——又也许他只是为人正直,看不惯我顺走那个睡着的醉汉的麦酒。

  “朋友,有什么事吗?”我端着酒杯对他说。

  那水手咂了咂嘴。“没想到在这么远的外国还能撞见老乡,”他含糊不清地说,“我也是个英国人,正在这儿消磨时间,等着下一次开战。”

  我撇了撇嘴。“老乔治可真走运,是吧?有你这样的尿壶给他卖命。”

  这话让他吐了口口水。“噢,见鬼。”他说。他身子前倾,朝我喷出酸臭的酒气,我都能看清他嘴唇上的唾液。“我见过你的脸,是不是?你是跟拿骚那些海盗一伙儿的,对吧?”

  我的身体凝固住了,目光看向背对我站着的邦尼特,随后又扫视酒馆。看起来其他人都没听到。至于旁边那个醉汉,我根本没放在心上。

  他继续前倾身子,更加贴近我的脸。“就是你,没错吧?你是……”

  他开始抬高嗓门。附近的几个水手看了过来。

  “就是你,没错吧?”他几乎已经在大喊了。

  我站起身,把他拽出座位,重重按在墙上。

  “闭上你的臭嘴,要不我就用子弹让你闭嘴。听到了没?”

  那水手目光迷离地看着我。就算他听到了我说的话,也没有表现出任何迹象。

  他反而眯起眼睛,对我说:“你是爱德华,没错吧?”

  该死。

  在哈瓦那的酒馆里,想让一个多嘴多舌的水手闭嘴,最有效的法子就是用刀割开他的喉咙。其他方法包括用膝盖撞他的下体,或者我选择的那个方法——我狠狠地用额头撞向他的脸,于是他把接下来的话连同折断的牙齿一起吞下了肚,然后倒在地板上,不再动弹。

  “你这杂种。”听到这话,我转过身去,看到了又一个面红耳赤的水手。我摊开双手。嘿,我不想惹麻烦。

  这没能阻止他的右拳打中我的脸,下一秒我只能头晕眼花地看着另外两个水手赶来。我挥出一拳,命中了目标,也为自己赢得了宝贵的几秒钟时间。这时的我又变回了那个爱德华·肯威,因为无论在世界上的什么地方,无论在布里斯托尔还是哈瓦那,酒吧殴斗都一样。他们说熟能生巧,我虽然不敢说自己多出色,但我在虚度的青年时代所磨炼的打斗技巧此时派上了用场,很快那三个水手就都呻吟着倒在地上,身边是碎得只能当柴火的桌椅。

  我还在拍着身上的尘土时,有人叫了起来。“士兵!”紧接着,我发现自己面对着两个难题:首先,要在哈瓦那的街道上拼命奔跑,逃离那些手持滑膛枪的红脸士兵;其次,努力不让自己迷路。

  我成功解决了这两个难题,回去跟邦尼特在酒馆会合的时候,却发现那些士兵不仅没收了他的蔗糖货物,还拿走了我从邓肯·沃波尔手里得到的那只小背包。也是我要带给托雷斯的那个背包。见鬼。

  邦尼特的货物丢就丢了。但那个背包关系重大。

  第二十五章

  哈瓦那是那种可以让你随意闲晃,又不会引起太多人注意的地方。这一天也和平常一样。在这一天,他们要绞死海盗,所以不但没有人阻止你去行刑地点的广场闲逛,甚至还会加以鼓励。英格兰和西班牙的联盟关系也许并不稳定,但在某几件事上,这两个国家是有共识的。其中之一就是,他们都痛恨海盗。另外,他们也都喜欢绞死海盗。

  因此在我们面前的绞刑架上,站着三个双手被绑着的海盗,正以惊恐的双眼瞪着面前的绳圈。

  不远处是被他们叫作“鲨鱼”的西班牙人,他是个留着胡须的大块头,长着一双死鱼眼。他从不说话,但不是不想,而是不能:他是个哑巴。我看看他,又看看那几个犯人,不由得暗自庆幸。感谢上帝……

  我们并不是为他们而来的。邦尼特和我站在那里,背靠着一堵被风雨侵蚀成白色的石墙,东张西望,就好像我们只是在无聊地打发时间,等候绞刑开始,而且对附近那些西班牙士兵的窃窃私语毫无兴趣。噢,是的,毫无兴趣。

  “你有没有好好看守我们昨晚没收的货物?我听说那是几箱英格兰蔗糖。”

  “没错,是从个巴巴多斯商人那儿查没来的。”

  “邓肯,”邦尼特从嘴角吐出这几个字来,“他们在说我的蔗糖。”

  我低头看着他,点点头,对他的翻译表示感谢。

  那些士兵继续讨论起了昨晚在酒馆的殴斗。与此同时,在绞刑台上,有位西班牙官员开始宣读那三个人的死刑命令。他公布了他们的罪行,最后以一句话作为结束:“你们将在这里被处以绞死之刑。”

  他一声令下,鲨鱼便拉下拉杆,活板门打开,罪犯们的身体落下,人们发出一阵惊叹声。

  我强迫自己看着那三具随风晃动的尸体,发现自己屏住了呼吸,以免先前听到的那个“吊死的人会屎尿齐流”的传言是真的。整个城市的绞刑架上都有尸体。邦尼特和我在来时的路上已经看到过了。这儿的人对海盗毫不留情,也希望整个世界都知道这一点。

52书库推荐浏览: [英]奥利弗·波登