次日,理查森太太提议和她同去灌木林中散步。她有点感到意外,但很快她就明白,这位孀妇是想和她说些悄悄话。下午两人很早就上路了,在火热的阳光下走了一英里之后,惬意地享受着树林中的清凉。理查森太太拄着根手杖,不过这在她完全是兴之所至,因为她身子骨还相当灵活。得伊阿尼拉是佩服她的,因为她为人平和亲切、持重而有威信。时光勉强才在她好看的脸上打上了一点印记,而她身材也保持得很好。大家猜想她年轻时一定很漂亮。
她们的谈话先是讲气候温和的季节,讲这个灌木林想不到还真美,比如在路上就碰上了一家子的松鼠。接着理查森太太口气一变,说道:
“亲爱的,您知道,我很高兴您到这里来呢。”
“我同样也很高兴,请相信,理查森太太。在这里的日子使我感到非常愉快。”
“和您说话的是个上了年纪的女人了,丽塔——趁我儿子不在,就让我这么称呼您吧——也可以说,是个经历了人生的女人吧。因为您知道,在翠径生活并不总是很如意的,虽然表面上看来并没什么。事实上,我们刚刚才有这个感觉,觉得总算走出了一个漫长而又悲伤的冬天,在赫拉克勒斯经过那次残酷的不幸之后尤其如此。”
“我明白,太太。”
理查森太太将一只手放在年轻女子的胳膊上,和蔼地一笑。
“孩子,我注意到您很喜欢赫拉克勒斯,我还相信,他对您也不是无动于衷的,对吧?”
得伊阿尼拉脸红了,腼腆地点点头。
“我想和您谈谈他,丽塔,总之是如果您不觉得不方便的话。”
“不,真的,一点也不。”
“我不希望您误解了他性格中的某些方面。比如,他想到要把您叫做得伊阿尼拉……您知道为什么吗?不知道?好吧,今天晚上我给您读一些东西,您就会明白这小小的任性之举原因何在了。赫拉克勒斯一向是个任性的孩子,因为他父亲对他总是百依百顺,把他宠得像个小皇帝。这件事倒也不应当怪罪赫拉克勒斯。其实,恐怕您也注意到了,他喜欢自诩是那个伟大的赫拉克勒斯,而这多少也是我丈夫的错,当时他无论如何要给他取这个名字。这件事您要考虑到是有些巧合,也和传说中这位英雄的那些功绩有关,那可是约翰一再喜欢和他唠叨的,因为他喜欢讲这个,而小家伙也爱听。这种情况也就不奇怪,赫拉克勒斯一心想的就是去和妖魔鬼怪战斗,没有的话呢,就和他的小伙伴们开仗……您明白吗?”
“我很明白,理查森太太。”得伊阿尼拉说,声音激动。
“另一方面,我丈大和我自己对德雷克也相当担心,因为他身子羸弱。可怜的孩子……我们在强迫他喝下一升又一升的鳕鱼鱼肝油时,我真难过。但德雷克始终没能长壮实,无论身体上还是精神上都是如此。当然,他现在在自己特别爱好的领域里非常博学了。这些都可使您明白,约翰在又添了一个儿子时是多么高兴;这个儿子强壮结实,就像赫拉克勒斯。他毫不犹豫让他去从事一些激烈的体育活动,而孩子也正中下怀。结果便是现在的赫拉克勒斯不仅体格健壮,而且打斗干仗还无比灵巧。唉,他既天生任性,有时还要加上暴躁脾气!我特别要和您讲的就是这件事。赫拉克勒斯有时发火,方式非常野蛮,但他有颗金子般的心,能使他幸福起来的女人是不会因此而后悔的。他有过不幸的初次尝试,这个我也不想再提了。可怜的孩子,他也因此而对女人没有任何体验……而且,他不幸碰上的是个女骗子之类的人,我根本就没允许她出现在这个家中。事情以悲剧结束,您一定也是知道的了……”
得伊阿尼拉难过地点点头。
“对……据说我长得很像她。您知道,我一直听到大家说起这个人,所以我会加以注意的。”
理查森太太本想回答说她现在不担这个心了,但忍住没说。她怪自己把感情讲得太直白了。在回去的路上,她决定换换话题,同时也不无遗憾地注意到这姑娘有点不快。到了翠径庄园后,她感谢姑娘陪了她,也没忘了将答应过的书交给她。
得伊阿尼拉耸耸肩,将书放在桌头柜上,随后躺上床,出声笑了起来。那是苦涩的笑,烦躁不安的笑,表明她并不快乐,而更多的是怨恨。她在桌头柜上摸索着找她的烟盒,这时她感到小布巾下面有样东西。她取出一张折好的纸,上面写有一封短信。尽管没有署名,但她猜到了写信的人:
我亲爱的“得伊阿尼拉”……后天您必须去趟伦敦,以便解决几个经营方面的事务,切切。可于中午过后在约定地点找我,我们方可摸清情况。
16
那天晚上,得伊阿尼拉感到自己很是焦躁不安。和理查森太太一起散步过后,她先在自己房间里休息了一会儿,随后穿上骑手服,出了房间去骑马溜达。她小跑出了宅子,又快跑骑了很长一段路,想尽可能多地消耗体力,让自己疲惫不堪地到家,但情况依然。只有晚饭后她和赫拉克勒斯的约会——现在已是常事——给她带来了些许安慰,身心也放松了一会儿。她早早就睡了,觉得自己劳碌了一天已筋疲力尽。她睡着了,但一个小时后又醒了。她心烦意乱,费了些时间才明白过来是怎么回事:走廊里响着德雷克那单调乏味的笛声,大概就是它使自己睡不下去的……
52书库推荐浏览: [法]保罗·霍尔特