福尔摩斯与红魔_[英]约翰·H·华生【完结】(69)

阅读记录

  海似乎被我们这种突如其来的行动吓了一跳,不耐烦地瞪了福尔摩斯一眼。然而,福尔摩斯可不是瞪一眼就能打发走的人。他讨好似的笑了笑说,“我们十分乐于陪您一道去您的办公室,海先生,因为我们的事只占您一小会儿时间就完。”

  “那好吧,”海说,尽管他显然不希望我们陪他一起走。

  “刚才我很高兴地读了您的报道文章,”我们沿着尘土飞扬的大街往前走时,福尔摩斯说。“我必须说,作为另一家报纸的记者,我认为您的工作干得很漂亮!绝对漂亮!”

  “谢谢,”海说。对于我们的出现,他仍未表现出丝毫热情。

  然而,福尔摩斯并没有灰心。他说,“不,先生,应当感谢的是您,因为他对昨天夜里十分不幸的事件给我们提供了如此详尽的报道。不过请您告诉我,您究竟是怎知道那个女人在局长死以前去拜访过他呢?您透露的这一情况特让人感兴趣。容或有人看见了他们的幽会?”

  海反问道,“您何以对这一切如此感兴趣,贝克先生?像伦敦《泰晤士报》这样的大报,想必会有比欣克利一个人被害更为重要的事情需要关心吧。”

  “也许是。不过,既然《泰晤士报》认为派我来这里合适,假如我不可能详细地了解这次谋杀案,那将是我的失职。但我看得出来,您不愿讨论这一悲剧事件,尤其是当涉及到您文章中所说的那个‘神秘女人’的时候。我不明白为什么。我还必须承认,海先生,我发现您的缄默也很奇怪。根据我的经验,记者通常最喜欢讲述他们是如何如何获取某些重要情况的。”

  假如福尔摩斯原本就打算用这番话激怒海的话,那他可大获成功了。海的深陷的蓝眼睛里顿时怒火燃烧。他转身面对着我的朋友说,“贝克先生,我是如何获取情况的是我自己的事,与他人无干。你懂吗,先生?关你屁事?啊,前面就是我的办公室。如果你和你的朋友不再烦扰我,我将十分高兴。”

  福尔摩斯对这番斥责的反应奇怪而又出人意料,使我和海都大为吃惊。福尔摩斯并不答话,突然伸手抓住了海的手腕。海的一只手上戴着一枚大金戒指,戒指上镶着珍贵的宝石。海大吃一惊,还没来得及把手缩回去,福尔摩斯已把他的手扭了个手掌朝上。

  “天哪!你这是干什么,先生?”海脱口说道。

  “我只是在欣赏您的漂亮戒指,”福尔摩斯十分平静地说,似乎他这样拧一个人的手是一种很正常的社交方式。“如果我没弄错的话,这是24K金的,做工非常精细。”

  海疑惑地摇摇头,倒退着离开了我们,一直退到他的办公室门前。他站在那里说了一句:“我相信你是疯了,贝克先生,绝对疯了。”说完,他进了办公室,砰的一声关上了门。

  “啊,福尔摩斯,我断定你会对我作出解释的。”我说。“我将洗耳恭听。”

  “有什么好解释的,华生?我是侦探。我在侦察案件。不过,如果你想知道海为什么那样暴跳如雷,恐怕我也无法解释。”

  “算了吧,你明白我的意思。我想要你解释的是关于海先生的戒指。”

  “啊,关于那个,”福尔摩斯轻蔑地一挥手说,“到时候你就清楚了。现在嘛,我想我们该赶快去莫里森宾馆喝点什么了。”

  在我们冒着酷暑前往宾馆的路上,福尔摩斯提出了一个令人吃惊的问题。“告诉我,华生,”他表情十分严肃地说,“你认为我是不是疯了?”

  “没有全疯,”我说。福尔摩斯对我的回答非常满意,所以在去宾馆的路上他一直笑容满面。

  当天下午晚些时候,我们在车站附近找到一个马车夫。他的马很快。我们出五美元,说服他送我们去鲁滨逊太太的妓院,并在那里等我们回去。只用十五分钟,我们就到了树林中的那所大红房子。一下车,福尔摩斯就急不可耐地砰砰砰地敲门。门终于开了。令我震惊的是,开门的竟是短叶松双胞胎之一。很快我就知道,她是劳拉。劳拉向我们问好。她身穿一件好看而又朴素的白色连衣裙。我们第一次来访时她和她的妹妹那种挑逗的姿态,此刻在她的举止中竟一点也看不到。

  “我要见鲁滨逊太太,”福尔摩斯说。劳拉还没来得及阻拦,他已经走了进去。“劳拉,你去告诉她,就说贝克先生和史密斯先生有最急迫的事找她。”

  福尔摩斯怎么知道这是劳拉而不是多拉,我不得而知。直到后来我才了解了其中的奥秘——原来劳拉的耳垂上有耳环孔,多拉的耳垂上没有。福尔摩斯第一次见到她们时,就凭他惊人的观察力注意到了这一微小的区别。

  劳拉对福尔摩斯说,“很抱歉,先生,我帮不了您的忙。您看,鲁滨逊太太走了。”

  “去哪了?”

  “我不知道,先生。可我想,她这一走可能得很长时间才能回来。”

  听到这一令人讨厌的消息,福尔摩斯脸上现出惊愕的表情。他眯起眼睛,咄咄逼人地盯住劳拉。

  “你在撒谎,”他直截了当地说。然后,他撇开劳拉,沿着楼梯来到楼上的客厅,在那里一遍又一遍地喊鲁滨逊太。但是没有人回答。

52书库推荐浏览: [英]约翰·H·华生