诚挚的节日问候。或许,我并不是你想像中的那种吝啬鬼。圣诞节的神灵,过去的,
现在的,未来的,尽可以同样自由地光顾,我绝对欢迎他们。我犯过错误,但却从
未故意伤害过任何无辜的人,可以引用克莱夫做孟加拉总督时的一句话——‘我为
祖国做过贡献’。”
我只得承认他说得没错,并问他:“独自一个人不按传统的方式过圣诞节,你
不觉得无聊吗?”
福尔摩斯迅速恢复了愤世嫉俗的常态,“让我觉得无聊的是少数人年复一年地
过度挥霍和铺张浪费。绝大多数人都很穷,街头巷尾赤脚的男孩根本没有长袜裤,
即使有的话,我甚至都怀疑他的父母是否有东西可以往里放,说不定这些孩子还没
有父母呢!”
我满怀对世人的良好祝愿,尤其是对歇洛克。福尔摩斯的良好祝愿来到这里,
而这一切似乎是在自讨没趣。我陷入了尴尬的沉默。
楼下传来了“砰、砰、砰”急促的敲门声,之后,我听到了哈德逊的脚步声,
继而楼梯上传来了说话的声音。福尔摩斯膘了一眼钟表,又瞟了一眼猎人怀表,似
乎要确定钟表是否走得很准。
他说:“吉姆斯。哈丁先生来了,我们互不相识。他约好要见我。他身体健壮,
生性鲁莽,比我们年轻。”
他呵呵地笑了。“华生,只有鲁莽的人才会在有门铃的时候仍然重重地敲门,
就像我们以前那样。他年轻、强壮,这是从他敲门的态度推理出来的,他缺乏耐心,
不过,再过几年就会有的。你看,他约好中午十二点来,可你看提早了一刻多钟呢。”
我又见到了哈德逊太太,心里感到很亲切,刚才是比利带我进来的,我没有看
到她。她微笑着说:“啊,医生,见到你真高兴。福尔摩斯先生,一位名叫吉姆斯。
哈丁的先生到了。他来得早了一点儿。您现在要见他吗?”
福尔摩斯点点头。“当然啦,哈德逊太太,就请你把他带进来吧。哦,华生,
非常欢迎你留下来听听哈丁的难题。是不是像回到了从前?”
吉姆斯。哈丁确实是一个体格强壮的人,约二十七八岁,穿着城市化,颇有品
位。由于到了室内,深色长大衣的皮毛领子已经翻了下来。他看起来精明强干,神
情急切却没显得焦躁不安。他问我的朋友:“你是歇洛克。福尔摩斯先生吧?”
福尔摩斯点点头说:“是的。这位是我的朋友兼同事约翰。华生医生。在他面
前,你尽可以直言不讳。”
哈丁友好地冲我点点头说:“医生,见到你也很高兴。”
他很快就舒适地坐好了,并不无感激地接受了给他斟的酒,但却显得有些过于
着急了,还没等一切就绪就迫不及待地开口说:“我要提出来的问题或许听起来并
不复杂。是这样,一位刚结识的人邀请我参加在他的豪宅举办的圣诞聚会。”
福尔摩斯说:“我也觉得这听起来不像什么复杂的问题。毕竟,哈丁先生,你
对邀请若有丝毫狐疑,只要婉言拒绝就行了。告诉我,你是在哪儿遇到这个慷慨大
方的慈善家的?他的言谈举止怎么样?我自以为我们。在谈论的是位男。,对吧?”
哈丁回答说:“我是在剧院休息室遇到他的。剧场休息时,我和几个朋友到休
息室休息,就和他聊了起来。”
“你的朋友认识他吗?”
“不认识,我们大家都不认识他。这位杰拉德。麦可米兰先生已人到中年,穿
着得体。面色红润,生性开朗乐观。他跟我提到了自己的豪宅——肖氏庄园,说那
是苏塞克斯郡亨菲尔德镇附近的一座伊丽莎白时代的大庄园。我从庄园的名字推断,
那不是从他自己的家族继承下来的。”
福尔摩斯看了看我,我会意地清了清嗓子说道:“我只能再次重复福尔摩斯刚
才说的话。既然心有疑虑,为什么不拒绝呢?而且拒绝也绝对不会显得失礼。”
他压抑着内心的激动说:“是的,医生,但我觉得好奇,尤其是他还提到我可
以带几个朋友,两三个,再多几个都行。他还说,我们能从圣诞夜一直住到新年。
你不觉得这很有趣吗?”
我只能表示同意他的看法。福尔摩斯也说:“我也会因为太好奇而不愿意不假
思索地一口拒绝。一个既大方又冲动的人邀请他颇有好感的陌生人到乡村宅邸过圣
诞节,这在一定程度上我能理解。使我感到疑惑的是,他又请你带几个他全然不了
解的朋友去。好吧,我很高兴你让我知道了这件有趣的事。毕竟,按照华生的说法,
这是一个对所有人都充满善意的节日。即使是老练的侦探也能放纵自己一次,调查
一个看似琐屑的小问题。哈丁先生,你应该找几个人,带他们到肖氏庄园过节。一
定要确保这些人都是坚毅可靠的,无论发生什么事,都可以仰仗他们。我估计不会
52书库推荐浏览: [英]威尔·安德鲁斯