向邪恶追索(马修·斯卡德系列之十三)_[美]劳伦斯·布洛克【完结】(77)

阅读记录

  “狗屎?”

  “《纽约他妈的邮报》。其实这个报名跟他们那份烂报的原名差不多。《纽约晚邮》,以前的报头是这个名字的。”

  “就像《周末夜快递》吗?”

  “那是一份杂志,老天。”

  “我知道,我只是——”

  “稍稍有点不同,一个是杂志,另一个是报纸。”现在我听得出他声音里面的酒意了。我想酒意一直有,只是之前我没发现,“有个《纽约邮报》的故事,”他说,“很多年前,早在你出生或你父亲出生之前,老《纽约世界报》有个踢屁股和扯头发比赛,《邮报》那个烂报当时是用旧名,有天社论上说《世界报》是一条黄狗。这是个很大的侮辱,你知道,黄色新闻①,你熟悉这个词吗?”

  ①yellow joumalusm,指不择手段地夸张、渲染以招揽或影响读者的编辑作风。

  “不像你那么熟悉。”

  “什么意思,哦,跟我耍嘴皮。你要不要听下去?”

  “我很想听。”

  “所以大家就等着看《世界报》如何反击。次日《世界报》的社论说,‘《纽约晚邮》说我们是黄狗,我们的反应就是任何狗对任何邮筒①的反应。’你懂了吧?或者这种代的机锋把你弄糊涂了?”

  ①此处为post一词的双关语,即指邮报,也指邮筒。

  “我懂了。”

  “换句话说,对着你小便。”

  “那是什么时候的事?”

  “不知道,八十年前吧?说不定更久。现在的报纸可以直说‘去你妈的’,大家连眉头都不会皱一下,以前的标准已经他妈的粉碎了。我怎么会扯到这里来的?”

  “你提到《邮报》。”

  “对,《纽约他妈的邮报》。他们对最近那封信有个评论,他们假设写信那家伙是个假货,只会吹牛不会实践。某些专家,那些大学教授,在擦屁股前应该先看看卷筒卫生纸上头的指示。你觉得这个怎么样?”

  “哪个怎么样?”

  “你不觉得这样很不负责任吗?他们当着那家伙的面说他是骗子。”

  “那也要他看《邮报》才行。”

  他笑了。“然后去他妈的,嗯?可是你懂我的意思对不对?他们等于是在说,‘去呀,去杀人嘛,尽管去嘛。’这就是不负责任。”

  “你说是就是吧。”

  “怎么回事,你狗娘养的干吗一副施舍的样子?你现在是大人物,不屑跟我讲话了吗?”我忍住挂掉电话的冲动。“当然不是,”我好言好语地说,“我想你说得可能都没错,不过这些已经都跟我无关了,甚至一点边都沾不上。现在不管这件事我都已经够烦的了。”

  “哦,是吗?烦什么?”

  “一件其实跟我也没太大关系的案子,可是我好像已经接下这个案子了。有个家伙,我很确定他谋杀了人,可是我却搞不清是怎么回事。”

  “不是情杀就是谋财,”他说,“除非他像我这类人,是某个公共精神的象征。”

  “是谋财害命,可是我找不出理由来。假设你保了险,我是受益人。你死掉我就有钱赚了。”

  “干吗不反过来?”

  “我们先——”

  “不要,真的,”他说,声音抬高了,“我知道这是假设,可是我干吗要当倒霉鬼呢?我们来假设如果你死掉,我就赢了。”

  “好。我死了你就赚到了。所以我跳出窗户,然后——”

  “这是什么神经玩意儿啊?”

  “结果你半路把我给射杀了,为什么?”

  “你跳楼,我在中途射杀你。”

  “没错。为什么?”

  “练习瞄准?这是不是什么脑筋急转弯,比方你带着降落伞诸如此类的吗?”

  “耶稣啊,”我说,“不,不是脑筋急转弯。这只是个类似的比喻罢了。”

  “好吧,对不起。我在中途射杀你?”

  “对。”

  “然后你死了。”

  “对。”

  “可是反正你掉到地上都一定会死嘛。因为这只是个类似的比喻,不是脑筋急转弯,所以请告诉我,你不是从一楼窗户跳下去。”

  “不是,我是从高楼上往下跳。”

  “而且没有降落伞。”

  “没有降落伞。”

  “哦,妈的,”他说,“如果是自杀,我就拿不到保险理赔了,就这么简单吗?

  “不适用。”

  “不适用?他妈的这是什么意思?”

  “即使是自杀,保单还是有效,”我说,“总之,我跳楼并不是自杀。”

  “是哦,那是基督教徒的善行,是对大众强烈要求作出的反应。你跳楼为什么不是自杀?你又不是鸟或飞机,更不是超人。”

  “这个类似的比喻不太完美,”我承认,“就姑且说,我从高楼上掉下来吧。”

  “那是怎么回事,失去平衡吗?”

  “反正我也不是第一个。”

52书库推荐浏览: [美]劳伦斯·布洛克