清洁女工之死_[英]阿加莎·克里斯蒂【完结】(30)

阅读记录

  “好极啦,”罗宾说,“你带行李了吗?”

  “带了,在车后面。”

  罗宾拖出来两只箱子。

  “真没意思,”他说,“我们找不到合适的佣人,只有一个老珍妮特,我们还总得迁就着她。真叫人讨厌,不是吗?你的箱子怎么这么重,难道里面装了炸弹了?”

  他摇摇晃晃上了台阶,回过头叫道:

  “进来喝一杯吧。”

  “他这是叫你呢,”奥里弗夫人说着,从车的前排座位上拿过一个手提包、一本书和一双鞋,“刚才你真的说想让我不谨慎不怕声张?”

  “越不怕声张越好。”

  “我自己不倾向于那么做,”奥里弗夫人说,“不过,那是你的谋杀案,我会尽力帮你。”

  罗宾又出现在门口。

  “进来吧,进来吧,”他喊道,“等一会儿再管那辆车。老妈妈急着要见你们。”

  奥里弗夫人快步奔上台阶,赫尔克里·波洛紧随其后。

  拉伯纳姆斯的室内装饰非常讲究格调。波洛猜想,在这上面一定化了很大一笔钱,其结果却是代价昂贵,又简朴得高雅,每一片小橡木板都货真价实。起居室的壁炉旁有一把轮椅,上面坐着劳拉·厄普沃德。她微笑着表示欢迎。她是一个充满活力神采飞扬的女人,年纪大约六十岁左右,头皮呈铁灰色,下巴坚硬顽强。

  “我很高兴见到你,奥里弗夫人,”她说,“我知道你不愿意让人当面恭维你,说你写的书。但是,多年来,你的书一直是我巨大的安慰——尤其是自从我成了这么个残疾。”

  “您这么说真是太客气了,”奥里弗夫人说着表情极不自在,双手扭捏地交叉在一起,像个在校的女学生。“啊,这位是波洛先生,他是我的一个老朋友,在您的门外,我们俩碰巧相遇。事实上,我当时拿苹果砸到了他的身上。”

  “您好,波洛先生。罗宾!”

  “什么事,妈妈?”

  “给我们弄点儿饮料来,香烟在哪里?”

  “在那张桌子上。”

  厄普沃德太太问:“您也是一位作家吗?波洛先生?”

  “噢,不,”奥里弗夫人说,“他是个侦探。您知道,就像歇洛克·福尔摩斯那种人——头戴鹿皮帽,手拉小提琴,如此等等。他到这里来是为了侦破一桩谋杀案。”

  好像传来了打碎杯子的叮当响声。厄普沃德太太大声说:“罗宾,小心点。”

  她又对波洛道:“那非常有趣,波洛先生。”

  “这么说,莫林·萨默海斯的话是对的。”罗宾喊着说,“她唠唠叨叨地告诉我说,我们这里来了一位侦探,她好像认为这事滑稽可笑。不过,这件事是相当严肃的,对吧?”

  “当然是严肃的,”奥里弗夫人说,“你们中间有一名杀人凶手。”

  “是的,但是你朝周围看看,是谁被谋杀了?或者是否有人被活埋了而大家都吓得默不吱声呢?”

  “不是默不吱声,”波洛说,“关于那桩谋杀案,你们都已经知道了。”

  “麦金——什么太太——一个老清洁女工——去年秋天。”奥里弗夫人说。

  “噢,”罗宾·厄普沃德失望地叫了一声,“但是那件事早过去了。”

  “一点也没有过去,”奥里弗夫人说,“他们抓错了人。如果波洛先生不能及时查出真正的凶手,那人就会被处死。这种事真令人激动。”

  罗宾开始给大家发饮料。

  “这杯白衣女士鸡尾酒,给您,妈妈。”

  “谢谢,我亲爱的宝贝。”

  波洛微微皱眉。罗宾把饮料又分别递给奥里弗夫人和他。

  “好了,”罗宾说,“为罪恶干杯。”

  他喝了下去。

  “她过去经常来这里干活。”他说。

  “麦金蒂太太吗?”奥里弗夫人问。

  “是的。不是吗,妈妈?”

  “你说她经常来干活,她也只是一周干一天。”

  “有时候下午来加班。”

  “她这人怎么样?”奥里弗夫人问。

  “十分可敬,”罗宾说,“整洁得要命,她把每一件东西都整理得规规矩矩整整齐齐,放在抽屉里,你简直难以想像抽屉里放得下那么多东西。”

  厄普沃德太太幽默中带着残酷的语气:

  “如果不是有人至少一周整理一下的话,恐怕很快你在这所小房子里就无法转身了。”

  “我知道,妈妈,我知道。不过,除非所有的东西都放在原处不动,我简直没法找到它们着手工作。我的笔记本总是被搞得乱七八糟。”

  “我一点儿也帮不上忙,这很令人恼火。”厄普沃德太太说,“我们有一位非常忠实的老仆人,但是,她所能够做的全部事情也只是做做饭而已。”

  “你得的什么病?”奥里弗夫人问,“关节炎吗?”

52书库推荐浏览: [英]阿加莎·克里斯蒂