不祥的宴会_[英]阿加莎·克里斯蒂【完结】(35)

阅读记录

  “天哪!波洛”,我说,“你把我以前对证人的观念全改变了。”

  “当她听到我说埃奇韦尔男爵会不会再婚的事,便认为我的想法太可笑——原因是她根本没想过会有这种情况。她也不会费尽心思去找任何一丝此类的迹象。所以我们和她说了,也没多知道什么。”

  “当你提到她不可能看到简·威尔金森的面孔时,她毫不惊奇。”我回忆着说道。

  “是的,这也是为什么我认为她不是那种故意说谎的人。而只是个正直,但说得不淮确的人。我实在看不出她故意说谎的动机,除非是一真的,这倒是一个有意思的猜测。”

  “什么猜测?”我急切地问。

  但是波洛又摇了摇头。

  “我只是突生这一想法,但这实在不太可能——是的,不太可能。”

  于是他不再多说了。

  “她似乎很喜欢那个女孩子。”我说。

  “是的,她在我们同那女孩说话的时候,的确想从中帮忙。黑斯廷斯,你对杰拉尔丁。马什小姐印象如何?”

  “我为她难过——深深地为她难过。”

  “黑斯廷斯,你总是那么有同情心。每逢美人落难时,你总是为之悲哀。”

  “你难道没有同感吗?”

  他肃穆地点点头。

  “是的——她的生活太不幸了。那些都清晰地写在她的脸上。”

  “无论如何,”我热心地说,“简·威尔金森曾表示这女孩与凶杀案有关。你看她有多么荒唐。”

  “毫无疑问她不在现场的说法是成立的,但是,到目前为止,贾普还没和我们联系呢。”

  “我亲爱的波洛,你是说和她见面,谈过之后,你对她不是凶手的想法仍不满意,还想要找她不在现场的证据吗?”

  “晤,我的朋友,我们与她见面和谈话的结果又怎么样呢?我们现她有很不幸的童年;她承认她恨她的父亲,现在他死了”可以高兴了;同时她不知道她的父亲昨天对我们讲了什么。所以很不安。经过这样的谈话。你就说不需要找证明她不在犯罪现场的证据了?”

  “她坦白的态度可以证明她的滑白。”我热心地说。

  “坦率可以说是他们一家人的特点。新的埃奇韦尔男爵——看他那把一切摊在桌面上的态度。”

  “他确实公开一切。”我回想起刚才的情景,笑着说。“他的方式相当有独创性。”

  波洛点点头。

  “他——你说什么来着?让我们无法继续了。”

  “是让我们站不住了。”我纠正道,“是的——让我们显得很傻。”

  “这想法有多奇怪。你也许显出了傻瓜模样,但我可一点没显得那样。我认为我不会显得那样。相反,朋友,我使他下不了台了。”

  “是吗?”我怀疑地说道,因为好像不记得看到过这种迹象。

  “是啊!是啊!我听——只是听。最后我问了他一个完全不同的问题,你可以注意到,这使得我们那位勇敢的朋友不知所措。黑斯廷斯,你这个人老是不留心观察。”

  “我以为他听说卡洛塔死亡的消息后那吃惊和恐怖的表情是真实的。”我说,“我想你也许会说他又装得很聪明。”

  “是不是真的,我们并不知道。不过我同意,他的表情似乎是真的。”

  “你认为他为什么用那种嘲笑的方式把事实统统倒给我们听?只是为了好玩吗?”

  “那总是可能的。你们英国人都有一种特别的幽默感。但是他也许要了什么手段。事实愈是隐瞒,就愈加令人怀疑,而公开了反倒使人低估它的重要性。”

  “比如说。那天早上与他叔叔的争吵?”

  “一点不错,他知道这件事早晚会泄露出去。那么他索性就公开了它。”

  “他并不像表面的样子那样傻。”

  “啊!他根本一点也不傻。他要是动脑筋的话,是很聪明的。他能清楚地看出自己的位置,我刚才不是说过吗?他已经向我们摊牌了。黑斯廷斯,你不是会打桥牌吗?告诉我,什么时候那么做?”

  “你自己也打桥牌啊,”我笑着说,“你也很清楚的。当其余的牌都归了你,而且,当你想省时间,想玩另一局的时候,你就摊牌。”

  “是的,我的朋友,你说得对。但是,偶尔还会有其它原因。我过去与夫人们打牌的时候,曾经留意过一两次。不过,也许不十分肯定。那么一位夫人将牌向桌上一扔说。‘其余的牌都归我了,’然后她将牌全部收起,再另外分牌。也许其他打牌的人都同意,特别是那些没多少经验的牌友。但是你要注意,这种事是不能马上看清楚的,必须仔细迫究才可能发现。等到另一局打到中途时,其中也许有人会想:‘是的,但她应该将第四张方块牌拿过来,不管她想不想要,那么她就不得不再打一张梅花,而我就可以得到一张九了。’”

  “你认为——”

  “黑斯廷斯,我认为虚张声势是一件很有趣的事。同时我还觉得我们该吃饭了。一份煎蛋卷,好不好?然后在九点的时候,我还要再拜访一个人。”

52书库推荐浏览: [英]阿加莎·克里斯蒂