“从那以来,她就一直心情恶劣。”塔克太太说。“她年纪大了又受了惊,那样发生在她自己的地方上。”
波洛再度注意到每个人都不自觉地假定“纳瑟屋”仍然是属于福里亚特太太的。
“让她感到在这一方面负有责任。”塔克先生说,“并不是那件事跟她直接相关。”
“实际上提议玛莲扮演受害人的是谁?”波洛问道。
“来自伦敦写书的那位太太。”塔克太太很快地说。
波洛温和地说。
“可是她在这里是陌生人,她甚至不认识玛莲。”
“是马斯特顿太太把女孩子们集合在一起的。”塔克太太说,“而且我想大概是马斯特顿太太说要玛莲担任的。而我必须说,玛莲感到够高兴的了。”
波洛感到,他再度面对一面白墙,不过他现在知道了奥利弗太太当初找他来时的感受,某人在暗中操纵,某人透过其他确认的人遂行他自己的心愿。奥利弗太太、马斯特顿太太,她们都是傀儡头子。他说:
“我一直在想,塔克太太,不知道玛莲是不是原先就认识这个……呃……杀人狂。”
“她不会认识那些人。”塔克太太高洁地说。
“啊,”波洛说,“不过如同你先生刚刚所说的,这些疯子很难辨认出来。她们看起来就像……呃……你我一样。可能有人在游园会上跟玛莲说过话,或者甚至在这之前。以十分无害的态度跟她做朋友,送给她礼物,或许吧。”
“噢,不,先生,没有那种事。玛莲不会接受陌生人的礼物,我给她的教养不至于如此。”
“可是她可能看不出其中有什么害处。”波洛坚持说。“假设给她东西的是某个好太太。”
“你的意思是说,像住在磨房小屋的年轻雷奇太太。”
“是的。”波洛说。“像她那样的某一个人。”
“曾经给过玛莲一支唇膏,她。”塔克太太说。“非常生气,我。‘我不准你把那脏东西涂在你脸上,玛莲,’我说。‘想想看你爸爸怎么说。’呃,她说,神气活现地,是住在罗德家小平房的那位太太送给我的。说些我听得进去的话,她。呃,我说,‘年不要听信伦敦来到太太们说的话。她们可好,在脸上涂涂抹抹的,把眼睫毛涂得黑黑的等等,那是她们的事。但是你是个高尚的女孩,我说,你给我好好用肥皂和清水来洗脸,直到你再多长大一些再说。’”
“可是她并不同意你的话,我想。”波洛微笑着说。
“我说话算话。”塔克太太说。
胖乎乎的玛瑞莲突然觉得好玩地吃吃笑了起来。波洛以锐利的眼光看了她一眼。
“雷奇太太是不是还给了玛莲其他任何东西?”他问道。
“相信她还给了她一条围巾或什么的——她不再用得上了的。一种俗丽的东西,不过品质不太好,我看得出品质来。”塔克太太点点头说。“年轻时在‘纳瑟屋’做过事,我。在那些日子里太太们都穿戴得体的东西,没有颜色俗丽的东西或是这一切什么尼龙和人造丝的;真正的好丝。啊,她们有些波纹皱丝衣服本身就够突出了。”
“女孩子喜欢鲜艳一点的衣服。”塔克先生纵容地说。“我自己就不在意一些鲜艳的色彩,不过我不喜欢那些脏兮兮的唇膏。”
“我对她有点凶。”塔克太太说,眼睛突然蒙胧起来,“而她就那样可怕地走了,事后想想真希望我没对她讲话那么凶。啊,近来好像是除了麻烦事和葬礼之外什么都没有。祸不单行,他们这样说的,这句话够真实的了。”
“你们另外又失去了亲人?”波洛礼貌地问道。
“我太太的父亲。”塔克先生解释说。“深夜坐他的船渡河从‘三犬’酒馆回来,一定是上码头时失足掉进河里去了。当然他那种年纪的人应该乖乖待在家里,可是老人家你拿他没办法,总是在码头上闲逛,他。”
“父亲一向对船很内行。”塔克太太说。“以前常为福里亚特先生看船,那是好几年好几年以前了。”她接着又开朗地说,“并不是父亲去世多叫人伤心。你可能也会这样说。九十多岁了,他,而且很多方面都惹人生气。总是胡言乱语地说些荒唐的话,是他走的时候了。不过当然,我们得好好埋葬他——人两次葬礼接踵而来花费很多钱。”
波洛略过这些经济上的问题没听进去——一项记忆隐隐浮现。
“一个老人——在小码头上?我记得跟他说过话。他是不是叫——?”
“莫德尔,先生,那是我娘家的姓。”
“你父亲,如果我记的没错,以前是‘纳瑟屋’的主园丁吧?”
“不,那是我大哥,我是家里排行最小的——我们一共有十一个。”她有点骄傲地加上一句,“纳瑟这地方有莫德尔家族的人已经好几年了,不过现在都分散了,父亲是我们家族留在这里的最后一个。”
52书库推荐浏览: _[英]阿加莎·克里斯蒂