“你杀了她--惨无人道--就为了这两千英镑?”苏珊以无法置信的语气说。
“两千英镑,”波洛说,“足够一家茶馆的租金和设备……”
纪尔克莉斯特小姐转身面向他。
“至少,”她说,“还有你真的了解。这是我唯一的机会。我需要一笔资金。”她的声音随着她梦想的专注和强度颤动。“我想把它叫做‘椰树’。
而且在茶单上画上小骆驼。偶尔可以买到相当好的瓷器--外销退货品--不是白得可怕的那种实用品。我打算选在某一个有高雅的人士会光顾的高雅地区开张。我想过雷尔……或是契切斯特……我相信我能成功。”她停顿了一下,然后沉思地又说:“橡木桌--和小蓝形椅,红白条纹的椅垫……”
有一阵子,这家永远不可能开张的茶馆,似乎比恩德比这维多利亚时代的坚固客厅还要真实……
打破她的符咒的人是毛顿督察。
纪尔克莉斯特小姐彬彬有礼地转向他。
“噢,当然,”她说,“马上。我不想制造任何麻烦,我确信,终究,如果我不能拥有‘椰树’,其他的一切似乎都无所谓了……”
她跟他一起走出客厅。苏珊说,她的声音仍然颤抖着:
“我从来没想过一个--贵妇人般的凶手。太可怕了。”
(25)
“但是那些蜡花令我不解,”罗莎蒙说。
她的蓝色大眼带着谴责的意味紧盯着波洛。
他们是在伦敦海伦的公寓里。海伦本人在沙发上休息,罗莎蒙和波洛正和她一起喝茶。
“我不明白那些蜡花跟那件事有任何关系,”罗莎蒙说。“或是那张孔雀石桌。”
“那张孔雀石桌是没有关系,不过那些蜡花可是纪尔克莉斯特小姐的第二项错误。她说它们在那张孔雀石桌上多好看啊,而你知道,太太,她不可能看到它们摆在那里,因为在她跟提莫西.亚伯尼瑟夫妇抵达之前,玻璃罩破掉摆到别的地方去了。因此只有她冒充柯娜.蓝斯贵尼特到那里去时才可能看到它们。”
“她太笨了,不是吗?”罗莎蒙说。
波洛对她摇摇食指。
“这向你显示,太太,谈话的危险性。我深信如果你能导引一个人跟你交谈,不管是任何话题,只要谈的时间够长,他迟早都会泄了底。纪尔克莉斯特小姐就是如此。”
“我以后可得小心,”罗莎蒙若有所思地说。然后她又开朗了起来。
“你知道吗?我怀孕了。”
“啊哈!原来哈里街和瑞京公园就是这么一回事?”
“是的。我那么心神不宁,你知道,而且那么感到意外--所以我不得不找个地方好好想一想。”
“我记得,你说过那不是常有的事。”
“哦,不要怀孕事情就简单多了。但是这次我不得不决定一下未来。我决定离开舞台,专心做一个母亲。”
“非常适合你的一个角色。我已经可以预见那欢乐的景象。”
罗莎蒙高兴地笑了起来。
“是的,是很美好。你知不知道,麦克很高兴,我不真的认为他会高兴。”
她顿了顿,然后又说:
“苏珊得到了那张孔雀石桌。我想,既然我有了孩子--”
她停了下来没说完。
“苏珊的化妆品生意前途看好,”海伦说。“我想她已经一切就绪,准备成大功。”
“是的,她生来就是成功相,”波洛说。“就像她伯伯。”
“我想,你是指理查,”罗莎蒙说。“而不是提莫西吧?”
“当然不像提莫西,”波洛说。
他们都笑了起来。
“葛瑞格到某个地方去了,”罗莎蒙说。“苏珊说是去疗养?”
她以询问的眼神看着一声不响的波洛。
“我想不通为什么他一直说他杀了理查舅舅,”罗莎蒙说。“你认为这是一种爱出风头癖吗?”
波洛转回原先的话题。
“我收到提莫西.亚伯尼瑟先生一封非常友善的信,”他说:“他说他对我所提供的服务非常满意。”
“我真的觉得提莫西舅舅相当可怕。”
“我下星期要去跟他们住在一起,”海伦说。“他们好像把花园整理好了,但是仍然很难请到佣人。”
“我想,他们怀念那可怕的纪尔克莉斯特小姐,”罗莎蒙说。“但是我敢说到最后她会连提莫西舅舅一起杀掉。如果她真这么做了,那该多么好玩!”
“谋杀似乎对你来说一向都是好玩的事,太太。”
“噢,绝不是,”罗莎蒙含糊其辞地说。“不过我的确以为是乔治。”她脸色一亮。“也许他有一天会干下一件。”
“那会很好玩。”波洛嘲讽地说。
“是的,不是吗?”罗莎蒙同意说。
她从面前的盘子里挑出另一块奶酪塞进嘴里。波洛转向海伦。
“那么太太,你要去塞普路斯?”
“是的,两个星期内。”
“那么我祝你一路顺风,旅途愉快。”
他亲吻她的手。她陪他一起走向门去,留下罗莎蒙自己一个人在那里吃着奶酪发呆。
52书库推荐浏览: 铁柔