“她是个非常了不起的女人,”埃格顿简要地说,“人们都会这么说的。”
“难道她不想见我吗?”
“她可能已经见过你了……我觉得她很可能已经见过你了。但是因为她将自己的生活弄得——在某些方面一团糟,她可能认为让你在远离她的地方长大成人对你会好些。”
“您是真的知道她是这样想的吗?”
“不是。我对此什么都不知道。”
埃尔韦拉站起来。
“谢谢您,”她说,“您真好,告诉了我这么多。”
“我想,也许以前就应该告诉你更多的情况。”埃格顿说。
“不了解情况真是让人觉得惭愧,”埃尔韦拉说,“德里克叔叔肯定认为我还是个孩子。”
“嗯,他自己已不是年轻人了。他和我,要知道,已经老迈年高了。你应该顾及到这一点,我们是从我们这个年纪的角度去看待问题的。”
埃尔韦拉站着看了他一会儿。
“可您并不认为我真的是个孩子,对吗?”她精明地说,然后又接着说道,“我想你对女孩子的了解要比德里克叔叔所了解的要多得多。他只是和她姐姐一起生活过。”然后,她伸出手来,非常可爱地说,“非常感谢您。希望我没打断您该做的重要工作。”便走了出去。
埃格顿站在那儿看着她出去后又关上了的房门。他撮起嘴唇,吹了会儿口哨,摇摇头,然后重新坐下来,拿起枝钢笔,若有所思地敲着办公桌。他把一些文件拉到跟前,接着又猛力推回去,拿起电话。
“科德尔小姐,帮我接通勒斯科姆上校,好吗?先试试他的俱乐部。然后再试施罗普希尔的地址。”
他放回话筒,再一次把这些文件拉到跟前,开始阅读,但他的注意力却不在他所干的事情上面。很快,蜂鸣器又响了。
“勒斯科姆上校已经接通了,埃格顿先生。”
“很好。把他接过来。你好,德里克。我是理查德·埃格顿。你怎么样?刚才有一个你认识的人前来拜访。你的受监护人。”
“埃尔韦拉?”德里克·勒斯科姆非常惊讶地说。
“对。”
“可是为什么……究竟……她去你那儿是为了什么?没遇上什么麻烦吧?”
“没有,我想不是的。相反,她看上去相当——嗯,高兴。她想知道所有关于她的经济地位的情况。”
“我希望你没告诉她吧?”勒斯科姆上校警觉地说。
“为什么不呢?这有什么可保密的?”
“嗯,我总有这种感觉,让一个姑娘知道她将继承这么大的一笔钱有点不明智。”
“我们不说,别人也会告诉她的。要知道,她应该有所准备。金钱就是责任。”
“对,可她还远没长大。”
“你很肯定吗?”
“你是什么意思?她当然是个孩子。”
“我不会这样形容她的。那男朋友是谁?”
“你说什么?”
“我说那男朋友是谁?她马上就会有男朋友,对吗?”
“肯定没有。没这样的事。你到底是怎么想到这些的?”
“实际上她没说任何这样的话。但是要知道,我有些经验。我想你会发现是有一个男朋友的。”
“嗯,我能向你保证,你是大错特错。我是说,她是非常小心周到地给抚养大的,她上过非常严格的学校,她还去意大利上过一个挑选条件极为严格的仪表进修学校。要是有任何这一类的事情发生,我应该会知道的。我想她遇上过一两个风趣的年轻小伙子,但肯定没有任何你所说的那种事情。”
“嗯,我的诊断是一个男友——而且很可能是个不适合的。”
“可是为什么,理查德,为什么?关于小姑娘,你都知道些什么?”
“很多,”埃格顿冷淡地说,“去年我有三个客户,其中两个成为受法院保护的人,第三个设法威胁其父母让他们同意了一桩几乎肯定是灾难性的婚姻。现在的女孩子们再不像以前那样接受照顾了。目前这样的形势使得照顾她们非常困难——”
“可是你尽管放心,埃尔韦拉一直受到非常小心周到的照顾。”
“这种类型的年轻女人,她们的聪明机智是你想都想不到的!你注意着她点,德里克。调查一下她都干了些什么坏事。”
“废话。她只是个可爱而单纯的小姑娘。”
“对于可爱而单纯的小姑娘,你所不了解的情况可以灌一张慢转唱片!她母亲私奔造成丑闻——记得吗?——那时她还没现在的埃尔韦拉大。而老科尼斯顿呢,他是英格兰最臭名昭着的浪荡子之一。”
“你让我不安,理查德。你让我非常不安。”
“你还应该提高警惕。我不怎么喜欢的是她另外的问题。她为什么如此急切地想知道如果她死了,谁将继承她的钱财?”
“你这样说真是奇怪,因为她也问过我同样的问题。”
52书库推荐浏览: [英]阿加莎·克里斯蒂