“照我说的那样——您这是什么意思?”
“噢,亲爱的,我该怎么解释呢?您是这样说的:‘她—没—有—在—场。’每个字都加了重音。您瞧,可以用三种方式来说这句话。‘她没有在场。’指人。或者,‘她没有在场。’澄清原来的怀疑。还可以说——这跟您刚才说的方式很接近——‘她没有在场……’这里明显把重音放在‘在场’上。”
“我不知道。”欣奇克利夫小姐摇摇头,“我记不清了……真该死,我怎么会记得住呢?我想,对,她肯定是说‘她没有在场。’我想,这种说法才自然。可我不知道,这有什么区别吗?”
“有,”马普尔小姐若有所思地说,“我想是的。当然这是一个非常微小的暗示,不过我想这毕竟是个暗示。是的,应该说区别很大……”
回目录 上一章 下一章
出品:阿加莎·克里斯蒂小说专区(http://www.a-christie.com)
第二十章 名探失踪
1
投递员最近接到命令,寄到奇平克里格霍恩的信,除了上午要送,下午的也要投递,这使他感到很厌烦。
在这天下午,他在刚好五点差十分把三封信送到了小围场。
一封是寄给菲利帕·海默斯的,字迹出自一个学童之手;其余两封是布莱克洛克小姐的信。她与菲利帕在茶几旁坐下来,她打开了信。如注的倾盆大雨使得菲利帕今天早些离开达雅斯宅邸,因为只要她关了暖房,便无更多的事儿可做。
布莱克洛克小姐撕开头一封信,里面装着修理厨房锅炉的账单。她气呼呼地哼了一声鼻音。
“戴蒙德的价也太离谱了,真是太离谱了。不过,我认为其他人也跟他一样坏。”
她打开第二封信,书写的字体她从未见过。
亲爱的利蒂表姐:
希望我星期二来不成问题?两天前我写信给帕特里克,但他没有回信,所以我猜想没有问题。妈妈下月来英格兰,并希望届时来看您。
如果方便的话,我乘坐的火车将于六点十五分抵达奇平克里格霍思,可以吗?
爱您的
朱莉娅·西蒙斯
布莱克洛克小姐重新看了一遍信,她先是万分震惊,继而脸色变得阴沉。
她抬起头,看了看微笑着读儿子来信的菲利帕。
“朱莉娅和帕特里克回来没有,你知道吗?”
菲利帕抬起头来。
“回来了,我刚进家他们跟着就到。他们上楼换衣服去了。他俩浑身给浇透了。”
“也许你不介意叫他们下来。”
“我当然不介意。”
“等一等——我想让你看看这封信。”
她把收到的信递给菲利帕。
菲利帕看完信,紧锁双眉:“我不明白……”
“我也不明白,倒也是……我想该是我明白的时候了。去叫帕特里克和朱莉娅来,菲利帕。”
“帕特里克!朱莉娅!布莱克洛克小姐叫你们哪。”
帕特里克跑下楼,进了客厅。
“别走,菲利帕。”布莱克洛克小姐说。
“哈罗,利蒂姨妈,”帕特里克高高兴兴地说,“叫我吗?”
“对,我叫你。也许你可以给我解释一下这个?”
帕特里克看信的时候脸上露出了一种近乎于滑稽的沮丧。
“我原打算打电报给她的。我真是个混蛋!”
“我猜想这封信是你妹妹写的?”
“是的,是的,是这样。”
布莱克洛克小姐厉声问道:
“那么,我请问,你当作朱莉娅·西蒙斯带到这儿来的这个年轻的女人又是谁?这个我理解为你妹妹及我表妹的女人究竟是谁?”
“呃——您瞧,利蒂姨妈,事实是——我都可以解释——我知道自己本不该这么做——但似乎除了闹着玩,别无他意。如果您让我解释的话——”
“我在等着你作解释。这个年轻的女人是谁?”
“是这样的,就在我复员后不久,我在一个鸡尾酒会上碰到了她。我们攀谈起来,我跟她说我要来这儿,然后——呃,我想如果带她一块儿来,那真是个奇妙的主意……你瞧,朱莉娅,真正的朱莉娅,疯狂地迷上了舞台演出,可妈妈对她这个想法却火冒三丈。不过,朱莉娅还是得到一个机会,加入了佩斯还是什么地方的一个快活的、有着保留节目的好剧团。她想一试身手,但又想让妈妈以为她像个听话的小姑娘,跟我到了这儿来接受教育,好当个药剂师,以便使妈妈消气。”
“我仍然要知道另外这个年轻的女人究竟是谁。”
这当口,朱莉娅走了进来,她镇静如常,态度冷淡。见到她,帕特里克赶紧如释重负地转过身去。
“气球爆了。”他说。
朱莉娅扬起眉毛,然后她镇静依旧、冷冰冰地坐下来。
52书库推荐浏览: [英]阿加莎·克里斯蒂