到我们那去——我妻子会很失望的。如果可能的话,我一定想法找个一样迷人的人。
再见。”
彼得勋爵在出租车里摘下帽子,若有所思地挠挠头。
“又一个正确理论不对了。”他咕哝着,“好吧,还有两手准备,先找克罗珀
再去克罗夫顿——我想就按这思路走。”
第二部分 法律问题
再谈遗嘱
“遗嘱!遗嘱!我要听听恺撒的遗嘱!”
朱利叶斯·恺撒
“噢,伊夫林小姐,亲爱的,噢,可怜的人!”
一位穿黑衣服的高个子姑娘吃了一惊,回头看过来。
“嗨,格利弗夫人你来接我——你真好!”
“有这个机会我很高兴,亲爱的,都归功于这些好心的绅士。”老板娘说着,
用胳膊一下抱住这位姑娘,紧紧搂着她,却挡住了从船上蜂拥而下的其他乘客。提
到的两位绅士中年长的那位把手轻轻地放在姑娘的胳膊上,拉着她们走出车流。
“可怜的年轻人!”格利弗夫人忧伤地说,“一个人大老远的来,可怜的伯莎
小姐死了,多么可怕的事情,她是个多么好的姑娘。”
“我担心的是可怜的妈妈,”姑娘说,“我无法安静下来。‘我必须去。’我
对丈夫说。‘亲爱的,如果我能和你一起去,我会的。可我不能离开农场,但你觉
得你应该去,你就去。’他说。”
“亲爱的克罗珀先生——他总是那么好心、那么善良。”格利弗夫人说,“可
我忘了介绍让我来这接你的两位好心绅士了。这是彼得·温姆西勋爵,这是默博斯
先生,就是那条广告提到的那位。我真的认为那是这一切的开始,噢,我希望我从
未给你可怜的妹妹看那条广告,我也不相信这位绅士这样做是出于好意。现在见到
了他,我开始认为那是错的。”
“见到你很高兴。”克罗珀夫人用在大旅馆做招待时所拥有的机敏转过身说,
“就在我乘船走前我收到可怜的伯莎写来的一封信,里面附有你的广告。我不明白
这是怎么回事,但只要能弄清这个令人震惊的事件,什么我都愿意了解。他们怎么
说的——谋杀?”
“调查的结果是自然死亡,”默博斯先生说,“但我们觉得这个案子有些矛盾
的地方。在调查此案时可能涉及与此有关或无关的其他事情,你能合作我们非常感
激。”
“好,”克罗珀夫人说,“如果格利弗夫人信任你们,我也确信你们是真正的
绅士,因为我知道她从未看错过人。对吗,夫人?我会把我知道的一切告诉你们,
不是很多,这事对我来说完全是个可怕的谜。我不想让你们耽搁我的时间,我必须
直接去母亲那儿,她会很难过,她非常喜欢伯莎,要没有这个小姑娘照顾她,她会
很孤独,突然失去了女儿,她一定非常痛苦。”
“我一刻也不留你,克罗珀夫人,”默博斯先生说,“如果你允许的话,我们
建议陪你到伦敦去,在路上问你几个问题,然后——也是在你的允许下——我们想
把你安全送回家,果托贝德夫人住的地方,不论她住在哪里。”
“克里斯特丘奇,在布纳毛斯附近。”彼得勋爵说,“我会开车把你送过去,
如果你愿意。那会节省时间。”
“我想,你都知道,对吗?”克罗珀夫人带着惊叹的神气大声说,“噢,我们
最好走吧,要不赶不上火车了。”
“对,”默博斯先生说,“让我扶着你吧。”
克罗珀夫人同意这样安排,照例办完入境手续后这几个人朝车站走去。当他们
经过站台的栅栏时,克罗珀夫人叫了一声,朝前探着身子,好像有什么引起了她的
注意。
“看见谁了吗,克罗珀夫人?”她耳边传来彼得勋爵的声音,“你认为你认出
谁了吗?”
“你是个很留心的人,不是吗?”克罗珀夫人说,“你会成为一个好招待——
不要见怪,先生,这是一个当过招待的人的赞扬。是的,我的确认为我看见了她,
但不可能是,因为她一看到我就走开了。”
“你认为那是谁?”
“哦,我觉得看起来像惠特克小姐,伯莎和我过去为她干过活。”
“她在哪儿?”
“走到那边的柱子附近了,高高的个子,肤色很黑的女人。头戴深红色帽子,
穿灰色裘皮衣。但她现在已经离开了。”
“对不起。”
彼得勋爵把挽着格利弗夫人的胳膊松开,潇洒地把她的胳膊迅速挂在默博斯先
生闲着的胳膊里,冲进人群。默博斯先生对这种古怪行为泰然自若,带着两位女人
进了一节空着的一等车厢。克罗珀夫人注意到,车厢内有个大标签,“为彼得勋爵
52书库推荐浏览: [英]多萝西.利.塞耶斯