森林历险记_[法]莫里斯·勒布朗【完结】(5)

阅读记录

  他找到了缝隙。他伙下身,勇敢地钻进一道潮湿、滑腻的水道,顺着走下去,来到略高的地道入口。远处,很远的地方,好似隧道的尽头,透出一缕阳光。这无疑是希望。

  皮埃尔一步一步地往前走,并没兴奋得狂跑。不时地——不是吗?——他得刺出适当的一剑,赴跑或者刺穿什么。随后,他用手绢拭拭血渍斑斑的剑身……他继续往前,身子躬得很低,肩膀被硬硬的内壁多处擦伤。他坚信决战即在眼前,还有几分钟,可能有一场战斗。对!……他好似已经听到……

  他直起耳朵。对!对!那里,地道入口处,响起了呼叫声……哀伤的叫声,是尖厉的声音发出来的。这种原声在回声的传送下已经扭曲。女人的声音?可怕!肯定是驴皮公主在呼救。她遭到袭击啦?被人扼住脖子?

  皮埃尔向前冲。地道的出口是个昏暗、神秘的洞口,不透阳光,丛生的野草长得很高。但是这次,荨麻、蓝蓟,皮埃尔都不放在心上,他被这恐惧的叫声所激励……

  蓝天!忽然,他感到愤怒的脚步声冲他直涌而来。有一巨物在混沌朦胧的黑暗世界中向他迎面扑来。他虽说有点儿懵了,但是面对敌人并没有失去勇气。他挺剑出击,口中大呼大叫,声音震响在这半明半暗的山洞中。

  “站住!我要发怒啦!”

  他的威胁可能吓住了这个“庞然大物”。这个像启求录时代的畜生可能是独角兽。它扑向其它更可口的猎物去了。很快,皮埃尔奔跑起来,他大声地叫喊着,手中握着长剑:

  “注意,驴皮公主!别害怕,我来啦!”

  一些藤草绊住他的腿,荆棘扎伤了他,撕破他那棕色的绅士齐膝紧身外衣。哦!哪怕再多受些伤害,他也不放在心上!他无可抗拒地从黑暗、地狱般的荆棘中冲出来,然而他却被一个障碍物猝然挡住,叉住他的脖子,好似猎物被套上套索一般。

  一柄木叉叉住他,死死地扣住。在明媚阳光的衬托下,这叉子的另一端有个小家伙,两腿站得直直的,像士兵用刺刀逼住对手一样。他将皮埃尔这个不速之客推到树干前,似乎要将他钉在上面。

  “后退,强盗!”

  这个小家伙穿着一件简单的印度裙子,朴实地围着块方围巾。落到她手里的皮埃尔晕眩、惊愕。他忽然认出是代·奥比埃小姐,然而她好似并没缓和的意思。

  她声音有点无力地大声说:

  “后退,后退!……放下剑……你是谁?”

  皮埃尔好似清醒过来,他为自己陷入尴尬之境而感到羞惭,因为他还没有攻击任何人,便毫无光彩地败在木叉之下。

  他得采取与骑士身份相符的行动,不计一切代价来摆脱困境。他摘下羽毛毡帽,在面前一扫,庄重地自我介绍说:

  “小姐,我是你的房客,皮埃尔·布斯加尔妮埃先生。”

  这金发、稚气的小姑娘长时间地打量着他,胸脯稍有点起伏不定。她还长着一双忧郁、圆圆的眼睛。后来,那张习惯挂着狡黠表情的小脸一下子松弛下来,她撤回木叉,爽朗地大笑起来。

  “哦,是你,小邻居!老天,你吓死我了!”她的表情纯朴得可爱,“是你在地道口大喊大叫?你从哪儿来的?”

  “地牢,”皮埃尔说着,惊愕于她用第二人称单数称呼①自己。

  ①在法语中,朋友之间用第二人称单数称呼时,表示亲切。——译注

  “地牢?这是什么意思?”

  “黑洞……那儿……在这圆洞中间……”

  又是一阵朗笑,声音之甜脆宛如麻雀的啁啾。这说明她接受了这种解释。

  “哦!对,我懂了,你不知道那里已经没有了栅栏。你掉进了旧的蓄水池里。你又从那儿沿着水沟里走来,水沟里长满着……你可能吃了不少苦头,你大概太害怕了吧!不然你也不会大喊大叫,是吗?”

  “怎么!我为了保护你才大喊大叫的,小姐!”皮埃尔大声地说。

  “保护我?我又没受到攻击!”

  “独角兽呢?”

  “独角兽?”

  “对,那只在我面前蹦起又逃跑的野兽?”

  一下子,这女孩高兴得简直无法形容。她扶着腰,用脚直跺地面。

  “哦!这太滑稽啦!天啦,滑稽得莫名其妙啦!独角兽!野生动物!可是,它是维克托!”

  “维克托?”皮埃尔重复说,愈来愈困惑。

  “对呀,维克托……”

  “维克托,谁是维克托?”

  维奥莱特大睁着她那水灵灵的眼睛,里面闪动着孩子般的喜悦:

  “你不知道谁是维克托?哦,是这样,比方说!”

  小姑娘犹豫片刻,随即又大笑起来。

  “你一会儿就知道了。”她说。 

二 维克托猪,兔子让诺,穿靴子的猫

  受到极度伤害的皮埃尔静待着这恶作剧的哄笑声停止。然而随之而来的是稍显傲慢无礼的沉默。

  这就是农村的方式?呸!像他这种巴黎人,实际上有权用轻慢来回答这种无礼的举动。

52书库推荐浏览: [法]莫里斯·勒布朗