ABC谋杀案_[英]阿加莎·克里斯蒂【完结】(38)

阅读记录

  “那天他一定在这附近转悠。”

  “克拉克女勋爵,那时有许多陌生人。那是假期。”

  “是的,我忘了……但是他们都在海滩上,他们并不到房子附近来。”

  “那一天没有陌生人到房子来。”

  “谁说的?”克拉克女勋爵突然有力地询问道。

  波洛看起来有点失言。

  “那些仆人,”他说道,“格雷小姐。”

  克拉克女勋爵一字一板地说道:“那个姑娘是个骗子。”

  我在椅子上吓了一跳。波洛看了我一眼。

  克拉克女勋爵接着说,这一次显得非常激动。

  “我不喜欢她。我从没有喜欢过她。卡的脑子里装的全是她,过去常说她是个孤儿,在世上孤苦伶仃。孤儿怎么了?有时这是祸中得福。你可能有一个饭桶父亲和一个酗酒的母亲,于是你便有可以抱怨的东西了。说她这样勇敢,是个好帮手。我敢说她的工作一定做得很好!我不知道这种勇敢究竟体现在哪里。”

  “亲爱的,别太激动。”卡普斯蒂克护士插话道,“我们可不能让您累着。”

  “不久我就把她赶走了!富兰克林却顽固地坚持认为她对我可能是个安慰。对我可真是个安慰!越早看到她离开越好——这是我说的!富兰克林真是个傻瓜!我可不希望他和她搅和在一起。他只是个孩子,还不懂事!‘如果你愿意的话,我给她三个月薪水。’我说,‘但她必须离开,我一天都不能再见到她了。’生病的一点好处就是——男人不会和你争吵。他按照我的话行事,她走了,像个殉道者,我希望——她能把更多的快乐和胆量一同带走。”

  “亲爱的,别这样激动,这对你不好。”

  克拉克女勋爵示意卡普斯蒂克护士离开。

  “你和其他人一样像傻瓜一样对她。”

  “噢,克拉克女勋爵您不能这么说。我认为格雷小姐是个不错的姑娘,看上去挺浪漫的,就象小说中的某个人。”

  “我没有耐性跟你说这个。”克拉克女勋爵无力地说。

  “噢,亲爱的,她已经走了。”

  克拉克女勋爵摇着头,显出有些不耐烦,什么也没说。

  波洛说:

  “为什么你说格雷小姐是个骗子?”

  “因为她是的。她对你说没有陌生人来到这屋子,是吗?”

  “是的。”

  “很好,那么我亲眼看见——通过这扇窗子——她站在前面的台阶上同一个完全陌生的人讲话。”

  “那是什么时候?”

  “克拉克死的那天早上,大约十一点。”

  “那个男的长得什么样?”

  “一个很平平常常的人,没有什么特别的地方。”

  “是个绅士或是商人?”

  “不是商人。一个穿着破旧的人,我记不清了。”

  突然她的脸上显出一阵痛颤。

  “请——你得走了——我有点累——护士。”

  我们只好离开。

  在回伦敦的路上我对波洛说:“这可是个不寻常的故事,关于格雷小姐和一个陌生的男人。”

  “你看,黑斯廷斯,正如我跟你说的,总会发现一些情况。”

  “为什么那个姑娘要说谎,说她没看见任何人?”

  “我可以想出七个不同的理由——其中一个相当简单。”

  “那是一个疏忽?”我问道。

  “是的,也许这就要让你发挥聪明才智了。可是我们不必自找麻烦,回答这个问题的最容易的方法就是去问她自己。”

  “可是设想一下,她也许会告诉我们另一个谎言。”

  “那真的会有趣——很有启发性。”

  “去设想一个像她这样的姑娘和一个疯子串通一气,这实在是荒谬。”

  “非常正确,所以我不去这样设想。”

  我想了几分钟。

  “一个长相不错的姑娘日子可不太好过。”我最后叹息道。

  “Du tout(法文,意为:一点也不。——译注)。去掉你那个想法。”

  “这是事实,”我坚持道,“每个人都陪着她,仅仅因为她长相不错。”

  “你在说betises(法文,意为:蠢话。——译注),我的朋友。在库姆比赛德谁在对付她?卡迈克尔爵士?富兰克林?或是卡普斯蒂克护士?”

  “好吧,克拉克女勋爵在欺负她。”

  “Mou ami(法文,意为:我的朋友。——译注),你对年轻的漂亮姑娘真是充满了仁爱。而我,我感觉对重病在身的老妇人充满仁爱。也许克拉克女勋爵的眼光很清晰的——而她的丈夫、富兰克林·克拉克先生、卡普斯蒂克护士都是瞎子——还有黑斯廷斯上尉。”

  “波洛,你对那个姑娘依然怀恨在心。”

  出乎我的意料,他的眼睛突然眨了眨。

  “也许是我使得你浪漫自大,黑斯廷斯。你总是个真正的骑士,总是乐于营救难中的姑娘——漂亮姑娘,bien entendu(法文,意为:当然。——译注)。”

52书库推荐浏览: [英]阿加莎·克里斯蒂