“现在,”他指出,“哈里森·伯尔克失踪了。”
“怎么回事?”
“就是这样。找不到他。他不接电话,也不在住宅。”
“你怎么知道?”
“我一直打电话找他,我还派了侦探去他的住宅。”
“你为什么要这样?”
“因为我知道他会被牵连到开枪这件麻烦事里。”
她眼睛又睁大了。“怎么会是这样?”她问道,“除我外,没有人知道
他去过那幢房子。而我当然不会说的,因为那将会使情况更糟。他在开枪的
那个人来以前就离开了。”
佩里·梅森直直地盯着她的眼睛。
“子弹是从他的枪里打出的。”他语调缓慢地说。
她瞪着他,惊骇不已。
“你凭什么这样说?”她问。
“因为,”他对她说,“枪上有一个号码。从这个号码可以查到造枪的
工厂,卖给哪个批发商,批发商又卖给哪个零售商,从零售商那儿可以查到
买枪的人是谁。买这把枪的人是一个叫皮特·米切尔的,住在西69 大街1322
号,是哈里森·伯尔克的一个密友。警察正在搜捕米切尔,当他们抓住他时,
他得解释他用这把枪做了什么。也就是说,他把枪给了伯尔克。”
她把手放到喉咙那儿。
“他们怎么去查那把枪的?”
“所有的枪都有记录。”
“我早知道那时候我们就应该把枪处理掉。”她几乎歇斯底里地说。
他说:“是的,那么你就将把你的头伸进那个绞索。你得为自己想想。
你自己在这件事情上的处境远不算乐观。你还想救伯尔克,当然,如果你能
做到的话。但我想说的事情是,如果伯尔克干了那事,你最好对我全盘托出。
这样,也许我们能够让伯尔克不卷进去。但是我不想让你在试图掩护伯尔克
时,自己引火烧身,让他们对你立案侦查。”
她开始在地上来回走着,手帕在手指间缠来绕去。
“啊,上帝啊!”她说,“啊,我的上帝呀!我的上帝呀!”
“我不知道你是否想到过,”他说,“不过法律对事后从犯,或者因受
到赔偿而不起诉这两种情况都有惩罚规定的。现在我们两人都不想彼此陷入
这种处境。我们要做的是要搞清楚谁干的这事,而且要在警察前边找到他。
我不想让他们对你提出谋杀指控,我也不想让他们给我安什么罪名。如果伯
尔克有罪,要做的事情就是跟伯尔克联系上,让他去自首,让这个案子尽快
审判,这要赶在地方检察官找到太多的证据之前。我要采取些办法让洛克保
持沉默,取消这篇敲诈的文章。”
她盯着他看了一会儿,然后问道:“你准备怎么做呢?”
他对她笑着:“在这场游戏里,”他说,“我是那必须知道一切的人。
而你知道得越少越好,不知道就不用编什么了。”
“你可以相信我,我可以保密。”她对他说。
“你是个出色的谎言家,”他评判说,“如果你说的是这个意思的话。
但这一次你不必扯谎,因为你不会知道现在正发生着什么事情。”
“但伯尔克没有干。”她坚持道。
他皱眉看着她。
“现在听着,”他说,“这就是为什么我要和你联系的原因。如果不是
伯尔克干的,那么是谁干的?”
她目光闪开:“我跟你说过有个人和我丈夫在商谈着什么事。我不知道
他是谁。我以为是你。听起来像是你的声音。”
他站起身,脸阴沉下来。
“喂,听着,”他说,“如果你再对我耍那种把戏,我就把你扔到狼堆
里。你已耍过一次花招了,还不够吗?”
她开始哭起来:“我没..没..没有办法。你问过我,没人在听吧。
我告..告..告诉过你是..是..是谁。我听见你的声..声..声
音。我不会告..告..告诉警..警..警察的,即使他们怎么折..
折..折磨我!”
他扳过她的肩膀把她一下子摔到床上。他把她的手从她脸上扒开,直视
她的的眼睛。里边没有丝毫的泪痕。
“现在听着,”他说,“你没有听见我的声音,因为我根本就不在那儿,
别再演戏了——除非你的手帕里有根大葱!”
“就是有个人的声音听起来像你。”她坚持道。
他冷眼对着她。
“你和伯尔克坠入情网了吧?”他问,“你是想如果我不能为伯尔克把
事情摆平就把我推到一个当替罪羊的境地,是吧?”
“不。你要我说实话,我说的都是实话。”
“我真想一走了之,不管你了,让你自己来理这堆乱麻。”他威胁道。
她一本正经地说:“那,当然了,我只好告诉警方我听到的是谁的声音
52书库推荐浏览: [美]厄尔·斯坦利·加德纳