也是一种可能性。而且可能性极大,因为他没从你的小屋前跑掉。不必担心,我决
不会当着俱乐部会员和工作人员的面把你这个大胆的想法说出来的。谢谢你的帮助。
哪天要是需要你作证,你是个好证人。走吧,华生。”
回到俱乐部主楼时,我们遇到了一个预想不到的人——阿尔弗雷德·布里莫尔。
他仍面色苍白,但举止却已同往日无甚两样,他正站在大厅镶木地板上等着我们。
我抱怨他不应来俱乐部,而应呆在家里休养,他却对我的建议不以为然。
“我已奇迹般地挺过来了,华生医生。我的胳膊今天早上做了清洗,换了药,
只是伤了点皮肉。被子弹擦了一下,连肌肉组织都没伤着,看来再过一两天我就能
打高尔夫球了。这样最好,因为不到一个月赛季就要开始了。不管怎么说,我倒愿
意让朝我开枪的人看到我又恢复了工作,而不是躲在家里。”
我并不欣赏他这种自视勇敢的行为,他在俱乐部是有危险的,这一点凶手已向
我们证实了。
“你真该把警察叫来。”我急躁地说。虽说阿尔弗雷德·布里莫尔有胆量,我
对他已失去耐心,此外他对高尔夫球的痴迷也让我有点反感。
“我完全相信歇洛克·福尔摩斯的能力,而且会员们也都希望,这事应尽量保
密,不让报界知道。我晓得这对你来说不是个简单的任务,福尔摩斯先生,但我一
定尽全力帮助你调查。为此,我已把你可能希望见的人列出了一张单子。我想我们
可以在我的办公室一起见他们。我已让人为你和华生医生准备好了椅子。”
福尔摩斯朝名单看了一眼。“这些人中的大多数我们肯定会见的。但你的名单
还不全。而我们也不能和你一起见他们,布里莫尔先生。名单上的多数人都是你的
雇员……你在场他们就不会畅所欲言了。”
布里莫尔被排除在外虽十分扫兴,但他也同意这样做有道理。最后我们连他的
办公室都没用,因为我们认为最好不要打乱俱乐部的日常工作。他在楼房后面给我
们找了一间储藏室。十来分钟后,我们就把长久不用的炉子升起了火,把碗柜和餐
桌搬出去,换上了一张书桌和几把椅子。布里莫尔想让福尔摩斯坐在写字台后面,
但后者把一把椅子放在火炉旁,而让我拿着笔记本坐在桌子后面。
由于我第一次来打高尔夫球见到的那两个会员老是泡在俱乐部里,我们就把他
俩安排在前面见面。赫伯特·罗宾逊是头一个,但没说出什么情况。他长得高大魁
伟,他要是来找我检查身体的话,我肯定会告诉他超重了。他的衣领特别紧,脖子
便在通红的脸下显得鼓胀胀的,两个眼球也异常凸出。看他的体重,不像是前一天
晚上开枪的人,但既然他总泡在俱乐部里,或许对罪行能提供一些线索。
他将笨重的身体坐定后,鄙夷地朝布满灰尘的房间扫了一眼,然后说:“布里
莫尔让你们调查这事,做得很对。我们可不希望那些警察来这里瞎搅和,是不是?”
我说:“阿尔弗雷德·布里莫尔很勇敢,但依我看有点鲁莽。昨天发生的事你
都知道些什么?”
“我昨晚在这儿,但直到听到喧哗声,看见布里莫尔被抬进楼里后才知道出事
了。是比文扶他进来的。球场管理人员按规定是不能进楼的,不过当时的情况是个
例外。具有讽刺意味的是,帮着布里莫尔进来的偏偏是比文。”
此人讲话时,福尔摩斯脸上一直挂着心不在焉的笑容,我想是随时准备着将他
打发走。但这时大侦探的长鼻子仿佛噢到了有意思的东西,他大声问:“比文帮他
有什么奇怪的吗?他的小屋除了凶手外,是离出事地点最近的地方。”
“哦,奇怪倒是说不上。我说的是有点讽刺意味。布里莫尔一直想要解雇比文,
今早你们去找他时他是不是对你们说起了这个?”
这家伙看来远非我想象的那样只会闲聊。他竟然知道我们早上都干了些什么;
看来凡是布来克希斯高尔夫球俱乐部发生的事决不会逃过他的耳目。
福尔摩斯膘了我一眼,我说:“你们的秘书长为什么要解雇比文?”
“不是因为他干得不好。我觉得球场一直管理得不错;在比文的治理下大有改
善。但我想他比他实际年龄看上去要小,他已经快60了。布里莫尔的意思是我们再
找个人来负责球场工作,让比文当下属,这样可以减少他的工资。他说这样我们不
仅省了钱,而且还可以利用他的技术和经验。”
当年各个行业还没有工会,资方基本说了算,不过对一个辛苦于了一辈子的人
来说,减少他的收入不免有点残酷。比文没跟我们发过牢骚,我不知是出于什么原
因。
赫伯特·罗宾逊似乎猜出了我们的想法,于是说:“我想比文肯定不愿意被降
52书库推荐浏览: [英]威尔·安德鲁斯+[英]J·M·格莱