杰米点点头。
“贝特门--鲁波特,”他说,“一般都叫他黑猩猩。我跟他同学过。”
“是吗?这可有意思,狄西加先生。你那时对他的看法怎么样?” 它I
“噢,他一直都是一样的笨蛋。”
“我可不认为他是个笨蛋。”巴陀温和地说。
“噢,你知道我的意思。当然他并不真的是笨蛋。头脑有好几吨,而且总是死啃书本。不过非常一本正经。没有幽默感。”
“啊!”巴陀督察长说,“那真遗憾。没有幽默感的绅士都太一本正经了--而且这会闯祸。”
“我无法想象黑猩猩会闯祸,”杰米说,“他到目前为止混得好极了--跟住老库特,好像一辈子都会担任那个工作一样。”
“巴陀督察长!”疾如风唤道。
“什么事,艾琳小姐?”
“你不认为欧斯华爵士没有说他深夜在花园里游荡干什么这非常奇怪吗?”
“啊!”巴陀说,“欧斯华爵士是个大人物——而大人物总是知道最好不要说明,除非是必要的时候。匆匆忙忙地解释、说明总是一种软弱的表现。欧斯华爵士跟我一样对这一点很清楚。他不会进来解释致歉--那不是他。他只是大摇大摆地走进来,申斥我一番。他是个大人物,欧斯华爵士。”
督察长的语气充潢了钦佩之意,令疾如风不再继续这个话题。
“现在,”巴陀督察长微眨眼睛四周看了一遭说,“现在我们在一起和和气气地像朋友一般——我想听听卫德小姐到底怎么正好适时赶到的。”
“她应该自已感到惭愧,”杰米说,“欺骗我我们。”
“为什么我该置身事外?”罗琳激动地大叫,“我从来就不想——不,打从那天在你住的地方你们两个解释说什么我最好是安安静静地留在家里,不要扯上危险开始,我就不想置身事外。我当时什么都没说,不过我自己已经下定了决心。”
“我当时就半感到怀疑,”疾如凤说,“你当时那么出奇的温顺。我早就该知道你是在想干什么。”
“我以为你非常明理。”杰米·狄西加说。
“你是会以为,杰米,亲爱的,”罗琳说,“要骗过你是够容易的了。”
“谢谢你的这番好话,”杰米说,“继续吧,不要管我。”
“当你打电话告诉我可能有危险时,我就比以前更下定决心,”罗琳继续说,“我去哈罗德士,买了一把手枪。在这里。”
她把那高雅的武器掏出来,巴陀督察长把它拿过去查看着。
“相当要命的小玩具,卫德小姐,”他说,“你常——呃--练习过它吗?”
“一点也没有,“罗琳说。“不过我想要是我带着它——呃,它会给我一种安慰感。”
“说的是。”巴陀严肃地说。
“我是想来这里看看有什么事。我把车子留在马路上,爬过篱笆,来到阳台。我正四周观望时——叭的一声——有样东西正落在我脚上,我把它捡起来,然后看看是从什么地方掉下来的。然后我就看到那个男人沿着常春藤爬下来,我赶快跑。”
“正是,”巴陀说,“现在,卫德小姐,你能不能描述一下那个男人?”
女孩摇头:
“太暗了,看不清楚。我想他是个大块头--不过就只知 道这一点了。”
“现在轮到你,狄西加先生。”巴陀转向他,“你跟他搏斗过--你能告诉我关于他的任何一点吗?”
“他是个相当有分量的家伙——我只能告诉你这点。他发出了几声粗嘎的低吼声--那是我掐住他喉咙时,他说‘放开我,老大’这一类的话。”
“那么,是个没受过教育的人?”
“是的,”我想大概是吧。他讲起话来像是--”
“那个纸包我还是不太明白,”罗琳问,“为什么他要丢下来?是因为妨碍他往下爬?”
“不,”巴陀说,“我对这一点有完全不同的看法。那个纸包,卫德小姐,是故意丢给你的——或是我这样相信。”
“给我?”
“我们姑且说——给那个贼以为就是你的人。”
“这可牵连越来越广了。”杰米说。
“狄西加先生,当你进这个房间时,你有没有开过灯?”
“有!”
“而当时这里面有没有人?”
“一个人都没有。”
“可是你原先以为你听见某人在这里走动的声音?”
“是的。”
“那么,在查看过窗户之后,你把灯关掉,同时把门锁上?”
杰米点点头。
巴陀督察长缓缓地观看四周。他的目光被一扇竖立在一座书架旁的西班牙皮面大屏风吸引住。
他唐突地跨步过去,往屏风后面一看。
52书库推荐浏览: [英]阿加莎·克里斯蒂