赫拉克里士的功绩_[英]阿加莎·克里斯蒂【完结】(22)

阅读记录

  又有人敲门——敲得跟先前那次不一样——波洛喊道:“进来。”

  他抬头称许地望着那个进来站在那儿十分不自在的小伙子,后者两手拧着自己的便帽。

  波洛心想面前这位可真是他所见到过的最英俊的、外表长得像希腊神祗那样朴实的小伙子了。

  小伙子用沙哑的低嗓音说:“先生,您那辆轿车我们已经拉过来了。我们已经找到了毛病,得用一个小时左右才能修好。”

  波洛问道:“出了什么毛病啊?”

  小伙子热情地说出一连串技术名词。波洛轻轻点着头,可是并没仔细听。他这当口最欣赏的则是小伙子那个完美的体形。他考虑到人世间到处净是些假门假事的鼠辈,心里赞许地想道:“嗯,这小伙子倒是个希腊神祗——一个阿卡狄亚(译注:古希腊一山区,在今伯罗奔尼撒半岛中部,以其居民过田园牧歌式淳朴生活着称。今作世外桃源之意解)的年轻牧羊人。”

  小伙子蓦地顿住。赫尔克里·波洛挤了挤眉毛。他方才最初的反应一直是审美方面的,其次才是心理方面的。他好奇地眯起两眼,抬头望望。

  “我明白。对,我明白。”他顿了顿,又说,“你刚才讲的情况我那位司机已经跟我说过了。”

  他发现小伙子脸红了,手指神经质地抓紧便帽。

  小伙子结结巴巴地说:“是——是的——先生,我知道。”

  赫尔克里·波洛平和地接着说:“可你还是想亲自来跟我说一说,对不对?”

  “嗯——对,先生,我想最好还是亲自来一趟。”

  波洛说:“那你可太周到了。谢谢你。”

  末一句话音里颇有打发他走的意思,可他又不希望那小伙子立刻走掉。这他倒想对了:小伙子没动窝儿。

  小伙子痉挛地晃动手指,揉弄着那顶花呢便帽,用更低而困窘的声调说:“嗯——容我问一声,先生——您真是那名侦探先生——那位赫尔克里·波洛先生吗?”他小心翼翼地道出这个姓名。

  波洛说:“说对了。”

  小伙子脸上又一阵绯红,说道:“我在报纸上看到过一篇介绍您的文章。”

  “是吗?”

  这当儿,小伙子已经满面通红,两眼闪现出痛苦的表情——一种痛苦和乞求的神情。

  赫尔克里·波洛主动助他一把,轻声问道:

  “怎么了?有什么事要问我吗?”

  话匣子一下子打开了。

  “我担心您会认为我太冒失,先生。不过,您碰巧来到这里——嗯,我绝不能错过这个好机会。我看过不少谈到您和您做过的那些聪明事儿的报道。反正,我想不如就向您请教请教吧。不妨问问看,您不会见怪吧?”

  赫尔克里·波洛摇摇头,说:“有什么事要我帮助你吗?”

  他点点头,用沙哑而困窘的声调说:“是——是有关一位年轻姑娘的事。您——您能不能为我找到她?”

  “找到她,这么说,她失踪了?”

  “是的,先生。”

  赫尔克里在圈椅里坐直身子,敏锐地说:

  “我倒也许可以帮助你。可是你该找的人是警察啊。这是他们的职责,他们可比我更有办法。”

  小伙子活动一下两条腿,局促不安地说:

  “我不能那么干,先生。根本不是报警那类事。可以这么说,整个事情显得挺邪门儿。”

  赫尔克里·波洛注视他片刻,然后指着一把椅子:

  “那就坐下来谈谈吧——你叫什么名字?”

  “威廉逊,先生。泰德·威廉逊。”

  “坐下吧,泰德。告诉我到底是怎么回事?”

  “谢谢您,先生。”他把椅子往前挪一挪,小心翼翼地坐在椅子边儿上,两眼还流露着可怜巴巴的乞求神情。

  赫尔克里·波洛轻声道:“说吧。”

  泰德·威廉逊深吸一口气。

  “嗯,您看,先生,是这么一回事。我只见过她一次。我并不知道她的真名实姓,对她的身世也不大了解,还有我寄给她的信也给退回来了。”

  “从头说起吧,”赫尔克里·波洛说,“别着急。把发生的事一五一十都告诉我。”

  “行,先生。您也许知道草坪别墅吧,先生,就是桥那头河边上那幢大房子?”

  “我啥也不知道。”

  “那是乔治·桑德菲尔德爵士的产业。夏季他常在那儿度周末,设宴开舞会——通常都带来一帮寻欢作乐的朋友,女演员什么的。嗯,今年六月里——他家里那台收音机出了毛病,叫我去修理。”

  波洛点点头。

  “我就去了。那位老爷带着客人到河边游逛去了,厨师出门了,男仆也跟着去服侍野餐,准备茶酒饮料什么的。那幢房子里只有那个姑娘——她是一位女客人的侍女。她让我进去,带我到放收音机的地方;我在修理的时候,她一直呆在旁边。我们就聊了起来……她叫妮塔,她是这么告诉我的,是一个来那里作客的俄罗斯舞蹈演员的侍女。”

52书库推荐浏览: [英]阿加莎·克里斯蒂