爱玛_[英]简·奥斯汀【完结】(41)

阅读记录

  “对极了,先生。而且爱玛也一定觉得愉快,因为她跟费尔法克斯小姐在一起。”

  爱玛发觉了他的焦虑,便希望让他缓和下来,至少目前应当得到缓和,便以不容任何人质疑的诚恳态度说:

  “她是个谁也不愿将目光移往别处的漂亮姑娘。我总是用羡慕的眼光盯着她看。我打心底对她表示同qíng。”

  奈特里先生的表qíng显得极其满意,他还没来得及作出回答,伍德豪斯先生已经将话题转向贝茨一家,说道:

  “实在太可惜了,她们家的经济竟然那么拮据!实在太可惜了!我常常怀有这样的希望--但是我们又不敢贸然走的太远--给她们一些小小的馈赠,送点稀罕东西--我们刚刚杀了头小猪,爱玛考虑送给她们一块五花ròu或一条腿。猪非常小,但是味道鲜美。哈特费尔德的猪不像其他地方的猪,不过仍然是猪。我亲爱的爱玛,我认为我们最好送条腿,要是送其他部位,除非她们能jīng心炸成猪排,就像我们家炸的那样,一点儿猪油也不留;绝对不能烤。谁的胃口也受不了烤猪ròu的。你同意我的意思吗,亲爱的?”

  “亲爱的爸爸,我已经将整个后半扇送去了。我知道这正是你的希望。你知道,腿能臃来吃,味道好极了,五花ròu她们可以随意烹饪。”

  “对,亲爱的,对极了。我原先没有考虑过,不过那真是最佳方式。她们可不要把腿臃的太咸了。假如臃的不过分,而且炖得很软,就像塞勒为我们炖得那么软,吃的时候根顿萝卜、红萝卜或防风根一道吃,只要别吃太多,我看没有什么不利于健康的。”

  (防风根:一种欧洲差的作物,块jīng可食用。--译注。)

  “爱玛"奈特里先生很快便说道,"我有一个消息要告诉你。你喜欢听的消息,我是在到这儿来的路上听说的,我想你会感兴趣的。”

  “消息!啊!当然,我从来都喜欢听消息!是什么消息?你gān吗笑得那么怪?从什么地方听来的?从朗道斯宅子?”

  他好不容易才得到个说话的机会,说:

  “不,我没有去朗道斯宅子,我连朗道斯宅子附近都没有去过,"刚说到这里,门突然打开了,贝茨小姐和费尔法克斯小姐走进屋来。贝茨小姐满口道谢,声称有消息要通报,都不知讲那个好了。奈特里先生很快便发现自己的机会已经失去了,一个字也休想cha进去了。

  “啊!我亲爱的先生,你今天上午好吗?我亲爱的伍德豪斯小姐,我简直不知道该怎么感谢才好。那么漂亮的后半扇猪ròu!你们真是太慷慨了!你们听到消息了吗?埃尔顿先生要结婚了。”

  爱玛在这之前甚至连想一下埃尔顿先生都没有功夫,她听到这话彻底惊呆了,不禁稍稍颤动了一下,脸颊稍稍涨红了一点。

  “那正是我要讲的消息--我想你会感兴趣的,"奈特里先生说完微微一笑,暗示两人之间的某种默契。

  “你是从哪儿听来的?"贝茨嚷道。"你怎么会听到这消息呢,奈特里先生?我收到科尔太太的便条还不到五分钟呢--对,不可能超过五分钟--要不就是十分钟--因为我当时带上帽子,穿好短大衣,正准备出门--我刚刚到楼下根帕蒂说那猪ròu的事qíng--简就站在走廊里--对不对。简?我母亲害怕我们没有足够大的ròu盆子。所以我就说要下去看看。简就说:'我替你去好吗?你有点感冒,帕蒂正在清洗厨房。'啊!我就说:'我亲爱的……'正在这时,有人送来个便条。说是一位霍金斯小姐。我知道的就是这些。是巴斯的一位霍金斯小姐。可是,奈特里先生,你怎么会得知这消息的,是巴斯的一位霍先生告诉科尔太太的,她立刻就坐下来给我写便条,一位霍金斯小姐……”

  “一个半小时前,我跟科尔先生谈了些事务,他刚刚读过埃尔顿先生写来的信,便递给我,让我看。”

  “哎呀!这可真--我猜哪,没有那条消息笔者消息更让大家感兴趣了。我亲爱的先生,你实在太慷慨了,我母亲要我带她向你们表示最良好的致意和问候。向你们表示一千个感谢,说是我们实在不知道该怎么感谢才好。”

  伍德豪斯先生答道:"我们认为。我们哈特费尔德的猪ròu实际上比其他的猪ròu好得多,所以爱玛和我的最大乐趣就是……""啊!亲爱的先生,我母亲说啦,我们的朋友对我们实在是太好了,假如真有不富有的人却得到了盼望的一切,我想,那准是我们。我们可以自豪地说:'我们的运气贯穿在好的家世中。'话说回来,奈特里先生,这么说你亲眼看过那封信了,那么……”

  “信很短,仅仅是个公开宣布--当然口气欢乐,兴奋。"他朝爱玛诡异的瞅了一眼。"他真是太幸运了--我忘记他的原话是怎么说的--谁会记那些话呢。内容跟你说的一样,他要跟一位霍金斯小姐结婚,从他那封新的措辞上看,我看这事已经订了。”

  “埃尔顿先生要结婚!"爱玛一找到讲话的机会便开口说。"每个人都会向他祝福的。”

  “他现在就定下了终身大事未免太年轻了"伍德豪斯先生评论说。"他最好别那么匆忙,我觉得他的经济状况似乎像以前一样宽裕。我们从来都欢迎他到哈特费尔德宅子来。”

  “伍德豪斯小姐,大家要有个新邻居了!”贝茨小姐欢乐的说。“我母亲真是太高兴了。她说她是在受不了可怜的老郊区牧师宅子里没有一位女主人。这真是个重大新闻,简,你从来没见过埃尔顿先生!难怪你特别想见他。”

  简的好奇心并不显得很qiáng,她的个xing不属于那种兴致特别高的类型。

  “是啊!,我从来没见过埃尔顿先生,”她回答道,接着问道:“他是……他的个子很高吗?”

  “谁来回答这个问题?”爱玛嚷道。“我父亲会说‘是的’,奈特里先生可能说‘不高’,贝茨小姐和我的回答是他的个头适中。都你在这儿住些日子,费尔法克斯小姐,你便会理解埃尔顿先生在个xing和思维两方面都是海伯里完美的标准。”

  (实在对不起各位文友,此处有一段,我没有打,这一段写的是的碎嘴的贝茨小姐的一段废话,其间逻辑混乱,把我都看晕了,主要的意思是说埃尔顿先生怎么好,佩里先生怎么好,坎贝尔一家人怎么好,最后提到猪ròu,和伍德豪斯一家人的邻里关系如何好。我怕各位文有也读晕了,所以我就没有打,请各位见谅。)

  “至于霍金斯小姐的身份、长相、以及他们俩认识有多久,”爱玛说道,“我看根本没法了解。好象他们的关系并不长。他离去才不过四个星期。”

  谁也没有进一步的消息,迟疑片刻,爱玛说道:

  “费尔法克斯小姐,你一直没有说话,可我希望你对这个消息是感兴趣的。关于这类话题,你最近听到看到那么多,在坎贝尔小姐的婚事上一定有颇深的经验。要是你对埃尔顿先生和霍金斯小姐的事qíng表示冷漠,我们可不能原谅你。”

52书库推荐浏览: [英]简·奥斯汀 简·奥斯汀