卡耐基口才学_[美]戴尔·卡耐基【完结】(41)

阅读记录

  造成这种láng狈结局的原因就是他省略了主语。

  注意同音词的使用。同音词就是语音相同而意义不同的词。如果同音词用得不当,就很容易产生误解。如"期终考试"就容易误解为"期中考试",如把"期终"改为"期末",就不会误解了。

  少用文言词和方言词。与人jiāo谈中,文言语过多使用,容易造成误解。除非有特殊需要,一般不要用文言词。

  而方言词的使用更容易造成误解,特别是不同方言区的人谈话,如各自使用方言,那就更困难了。如"公公"一词,普通话指丈夫的父亲,贵阳话则指自己的祖父,扬州话指外祖父,重庆话指祖父的姐(妹)夫,各有所指。

  说话要注意停顿。如"中国队打败日本队获得冠军"这句话,即可理解为"中国队打败,日本队获得冠军,"又可误解为"中国队打败日本队,获得冠军",这样,如不注意语句的停顿,就容易造成误解。

  如果在演讲和谈话中巧妙地引用典故,也可以达到叙事论理引人入胜,妙趣横生的戏剧xing效果。

  "典"既可以是马列的经典着作,也可以是古今中外之典故,包括成语、俗语、名言、格言等等。

  例如,《光明日报》曾刊登过这样一个故事:一天,一位二十岁出头,蓄着胡须的小伙子走进其法律顾问处。

  小伙子是某厂青工,他报考电视大学的准考证被车间领导扣留了,要他把胡须剃掉再给他。小伙子坚持不剃,双方僵持着。小伙子带着火气问:"我留这个胡须违法吗?"律师笑着答道:"不违法。"小伙子立即又说:"那我可以控告他们!"

  随即把qíng况对律师说明。

  律师沉思了一会,和言悦色地对他说:"不违法,但你违反人qíng,违反国qíng!我国六七十岁的人也不一定留胡须,四五十岁的人还经常刮胡须,你年纪轻轻却留胡须,既不卫生,又不美观。这就叫违反人qíng。"

  "为什么说还违反国qíng呢?"小伙子不满地问。

  "我给你讲一个故事。明末清初,清统治者下了一道命令,一律剃须留辫,否则格杀勿论。汉族人民发出'宁愿留发不留头,不愿留头不留发'的口号,于是一场壮烈的抗清开始了,到处血流成河。你知道京剧大师梅兰芳吗?在日冠占领上海期间他蓄须拒不登台,这些行动都是带有政治xing的。请问,你留胡须也带有政治xing吗?"

  小伙子连忙说:"没有,没有!"

  这位律师引用典故,使谈话取得了一定的效果。

  在战国时,有一位着名的纵横家苏秦。他为了使秦惠王采纳以征战称霸天下的主张,采用了旁征博引的说理方法。

  他先详尽地向秦惠王分析了秦国优越的政治、经济条件和qiáng大的军事力量等国qíng,以此作为可行征战的明证,但秦惠王不为所动,没有采纳他的建议。苏秦又列举了历史上的"五帝"、"三王"等事例,最后秦惠王终于采纳了他的建议,这就说明事例既要广,又要不离中心主题。如果能够巧妙运用熟语,则能大大增加语言的感染力。

  毛泽东同敌人辩论中,常常是信手拈来,熟练地运用成语来进行点缀,使得自己论说生动,驳斥有力。

  一九四一年一月。国民党发动"皖南事变",屠杀新四军将士。对此,毛泽东在谈话中对国民党反动派提出了严重警告,谈话中大量使用了成语。

  "我恐季孙之忧,不在颛臾,而在萧墙之内。反动派必然是搬起石头砸自己的脚,那时我们就爱莫能助了。我们是珍重合作的,便必须他们也珍重合作。老实说,我们的让步是有限度的……亡羊补牢,犹未为晚,这是他们自己xing命jiāo关的大问题,我们不得不尽最后的忠告。如果他们怙恶不悛,继续胡闹,那时全国人民忍无可忍,把他们抛到茅厕里去,那就悔之无及了……"

  在这段话里,毛泽东用了"祸起萧墙"、"搬起石头砸自己的脚"、"爱莫能助"、"亡羊补牢"、"怙恶不悛"、"忍无可忍"等成语,有一种qiáng大的艺术魅力,也大大增qiáng了说服力。

  俗语是通俗并广泛流行的定形的语句,简练而形象化。恰当地引用俗语,可以增qiáng讲演和谈话中的幽默感和说服力。

  抗战胜利后的一天,上海一幢公寓里发出阵阵欢笑,原来,画家张大千要返回四川,他的学生为他饯行,梅兰芳等名流也到场作陪。宴会开始时,张大千向梅兰芳敬酒,说:

  "梅先生,你是君子,我是小人,我先敬你一杯!"众宾客都楞住了,梅兰芳也不解其意,笑着询问:"此话作何解释?"张大千笑着朗声答道:"你是君子--动口;我是小人--动手!"满堂来宾,笑声不止,宴会气氛一下子活跃起来。张大千简单的祝酒词能取得如此好的效果,原因就在于他能巧妙地引用了"君子动口不动手"这一俗语。

  谚语和俗语一样,也可以为语言增色。谚语经历了千百年的长期流传,千锤百炼,它凝聚着劳动人民丰富的思想感qíng和智慧。谚语还具有寓意深长、语言简炼、琅琅上口、易于记忆的特点,因此常为讲演和谈判者使用。

  例如,你想说明一个道理,先引用一句"九牛扳不过一个'理'";你想谈谈人要有志气,先引用一句"胸无大志,枉活一世";你想谈锻炼身体,先引用一句"若要健,天天练";

  等等。这些谚语鲜明生动,富于很qiáng的表现力和戏剧化效果。

  一九八八年五月,美苏两国领导人会谈。在欢迎仪式上,戈尔巴乔夫说:"总统先生,你很喜欢俄罗斯谚语,我想为你收集的谚语里再补充一条,这就是'百闻不如一见。'"戈尔巴乔夫之意,当然是宣称他们在削减战略武器上有行动了。

  里根也不示弱,彬彬有礼地回敬道:"是足月分娩,不是匆忙催生。"

  里根的谚语形象地说明了美国政府不急于和苏联达成削减战略武器等大宗jiāo易的既定政策。

  两国领导人经过紧张磋商,在某些问题上缩小了分歧,都表示要继续对话。戈尔巴乔夫担心美国言而无信,于是在讲话中用谚话提醒:"言不信,行不果。"里根也送给戈尔巴乔夫一句谚语:"三圣齐努力,森林就茂密。"

  歇后语一般由前后两个半截构成,前半截是形象的比喻,像谜面;后半截是解说,像谜底。在jiāo谈中,人们运用它作为修辞的手段,也能增加语言的表现力和戏剧xing效果。

  例如,为了说明某个人工作开展慢,引用一句"他呀,大象屁股--推不动……"。为了说明自己办不成这件事,引用一句"我是'丫环带钥匙--当家不做主'呀!"等等,都很恰当和得体。

  常言道:"美味不可多用。作为语言中调味品的歇后语也是如此,用得恰到好处,准确简炼,一语千钧,增添力度;用得多了滥了,就会令人生厌,显得不严肃,流于肤浅和滑稽。

52书库推荐浏览: [美]戴尔·卡耐基 戴尔·卡耐基