“现在我猜想,”英格拉姆小姐讥嘲地喂起嘴唇说,“我们要为现存的家庭女教师编一个传记摘要了。为了避免这场灾难,我再次提议换一个新话题,罗切斯特先生,你赞成我的提议吗?”
“小姐,无论是这件事还是别的事qíng,我都支持你。”
“那得由我把这件事提出来了,Signior Eduardo,”今晚你的嗓子行吗?”
“Donna Bianca,只要你下令,我就唱。”
“那么Signior,我传旨清一清你的肺和其他发音器官,来为皇上效力。”
“谁不甘愿做如此神圣的玛丽的里丘呢?”
“里丘算得了什么!”她叫道,把满头卷发一甩,朝钢琴走去。“我认为提琴手戴维准是个枯燥乏味的家伙。我更喜欢黑呼呼的博斯威尔,依我之见,一个人没有一丝恶念便一文不值。不管历史怎样对詹姆斯·赫伯恩说长道短,我自认为,他正是那种我愿意下嫁的狂野、凶狠的糙寇英雄。”
“先生们,你们听着:你们中谁最像博斯威尔?”罗切斯特先生嚷道。
“应当说你最够格,”登特上校立即呼应。
“我敢发誓,我对你感激之至,”他回答道。
英格拉姆小姐此刻坐在钢琴前面,矜持而仪态万方,雪白的长袍堂皇地铺开。她开始弹起了灿烂的前奏曲,一面还jiāo谈着。今晚她似乎趾高气扬。她的言辞和派头似乎不仅为了博得听从的赞叹,而且要使他们感到惊讶。显然她一心要给人留下深刻的印象,觉得她潇洒而大胆。
“呵我真讨厌今天的年青人!”她叮叮咚咚弹奏起这乐器来,一面嚷嚷道。“这些弱小的可怜虫,不敢越出爸爸的公园门一步,没有妈妈的准许和保护,连那点距离都不敢。这些家伙醉心于漂亮的面孔,白皙的双手和一双小脚,仿佛男人与美有关似的,仿佛可爱不是女xing的特权——她合法的属xing与遗传物!我同意一个丑陋的女人是造物主白净脸上的一个污点。至于男人们,让他们只关心拥有力量和勇气吧,让他们把打猎、she击和争斗作为座右铭。其余的则一钱不值。要是我是个男人,这应当成为我的座右铭。”
“不论何时结婚,”她停顿了一下,没有人cha话,于是又继续说,“我决定,我的丈夫不应当是个劲敌、而是个陪衬,我不允许皇位的近旁有竞争存在;我需要绝对忠心。不允许他既忠于我,又忠于他镜中看到的影子,罗切斯特先生,现在唱吧,我替你伴奏。”
“我唯命是从,”便是得到的回答。
“这里有一首海盗歌。你知道我喜欢海盗们,因此你要唱得con spirito”。
“英格拉姆小姐的圣旨一下,连牛奶和水也会产生灵xing。”
“那么,小心点儿,要是你不能使我满意,我会教你应当怎么做,而让你丢脸。”
“那是对无能的一种奖赏,现在我要努力让自己失败。”
“Gardez vous en bien!要是你故意出错,我要作出相应的惩罚。”
“英格拉姆小姐应当手下留qíng,因为她能够作出使凡人无法承受的惩罚。”
“哈哈!你解释一下!”小姐命令道。
“请原谅,小姐。不需要解释了。你敏锐的直觉一定会告诉你,你一皱眉头就抵得上死刑。”
“唱吧!”她说,又碰了碰钢琴,开始了她风格活泼的伴奏。
“现在我该溜了,”我思忖道。但是那富有穿透力的声调吸引了我。费尔法克斯太太曾说过,罗切斯特先生的嗓子很好。确实他有一个圆润、洪亮的男低音。唱的时候他倾注了自己的感qíng,自己的力量。那歌声透过耳朵、灌进了心田,神奇地唤醒了知觉。我等待着,直至深沉雄浑的颤音消失——嗡嗡的谈话声停顿了片刻后再次响起。随后我离开我躲藏的角落,幸亏边门很近,便从那里走了出去。这里有一条狭窄的走廊通向大厅。我穿过时,发觉鞋带松了,便停下来把它系上,跪在楼梯脚下的垫子上。我听见餐室的门开了,一位男士走了出来。我急忙直起身子,正好同那人打了个照面,原来是罗切斯特先生。
“你好吗?”他问。
“我很好,先生。”
“你为什么不进房间来同我谈谈呢?”
我想我本可以反问这个问题,但我不愿那么放肆,只是回答说:“我不想打搅你,因为你好像正忙着呢,先生。”
“我外出期间你一直在gān些什么呢?”
“没有什么特别事儿,照例教阿黛勒。”
“而且比以前苍白了,这我一眼就看出来了,你怎么啦?”
“没事儿,先生。”
“你差点淹死我的那天夜里着了凉吗?”
“绝对没有。”
“回到客厅里去吧,你走得太早了。”
“我累了,先生。”
他瞧了我一会儿。
“而且心qíng有些不快,”他说。
“为什么事儿?告诉我吧。”
“没有——实在没有,先生。我的心qíng没有不快。”
“可是我可以肯定你心里不高兴,而且已经到了这个地步,只要再说几句你就要掉泪了——其实此刻你的泪花己在闪动,一颗泪珠已从眼睫毛上滚下,落在石板地上了。要是我有时间,要不是我怕撞见一本正经爱饶舌的仆人,我准会弄明白内中的缘由。好吧,今晚我就原谅你了。不过你得知道,只要客人们还在这里呆着,我希望你每天晚上都在客厅露面。这是我的愿望,不要置之不理,现在你走吧,叫索菲娅来把阿黛勒带走。晚安,我的——”他刹住了,咬着嘴唇,蓦地离开了我。
一凡OCR
上一章 下一章
第十八章 第十八章
那些是桑菲尔德府欢乐的日子,也是忙碌的日子。同最初三个月我在这儿度过的平静、单调和孤寂的日子相比,真是天差地别!如今一切哀伤qíng调已经烟消云散,一切yīn郁的联想已忘得一gān二净,到处热热闹闹,整天人来客往。过去静悄悄的门廓,空无住客的前房,现在一走进去就会撞见漂亮的侍女,或者衣饰华丽的男仆。
无论是厨房,还是管家的食品室,佣人的厅堂和门厅,都一样热闹非凡。只有在和煦的chūn日里,蔚蓝的天空和明媚的阳光,把人们吸引到庭园里去的时候,几间大客厅才显得空dàng沉寂。即使天气转坏,几日里yīn雨连绵,也似乎不曾使他们扫兴,室外的娱乐一停止,室内的倒反而更加活泼多样了。
第一个晚上有人建议改变一下娱乐方式的时候,我心里纳闷他们会gān什么。他们说起要玩“字谜游戏”,但我一无所知,一时不明白这个名称。仆人们被叫了进来,餐桌给搬走了,灯光己另作处理,椅子正对着拱门排成了半圆形。罗切斯特先生和其他男宾们指挥着作些变动时,女士们在楼梯上跑上跑下,按铃使唤仆人。费尔法克斯太太应召进房,报告各类披肩、服装和帐幔等家藏物资qíng况。三楼的有些大橱也来个兜底翻寻,里面的一应物件,如带裙环的织锦裙子、缎子宽身女裙、黑色丝织品、花边垂带等,都由使女们成包捧下楼来,经过挑选,又把选中的东西送进客厅内的小厅里。
52书库推荐浏览: 夏洛蒂·勃朗特