查拉图斯特拉如是说_尼采【完结】(22)

阅读记录

  “生活在人群里是难的,因为沉默是难的。尤其是对于一个好说话的人。”——查拉斯图拉如是说。驼背者藏着面孔倾听了这段谈话:当他听到查拉斯图拉的笑声,他好奇地抬起眼睛慢慢地说:

  “为什么查拉斯图拉向我们说的话,和向弟子们说的不同呢?”

  查拉斯图拉答道:“这有何可怪呢!我们应当用弯曲的方法向驼背者说话!”

  “很好,”驼背者说;“我们也应当向学生们传授学说。”

  但是查拉斯图拉为什么向弟子们说的话,——和向自己说的不同呢?——人间的智慧

  高处不可怕,而斜坡是可怕的!

  在斜坡上,目光向下瞰望,而手却向上攀援。这双重的意志使心昏眩。

  唉,朋友们,你们能猜到我心里的双重意志吗?

  我的斜坡与危险是我的目光向上投she,而我的手却想悬挂在、支持在——深处!

  我的意志执着于人类,我用锁链使我与人类连系着,因为我是被吸引向超人去的:所以我的另一意志要往那里去。

  所以我盲目地住在人群里:好似我全不认识他们:目的只在使我的手不完全失去对于硬物的信仰。

  我不认识你们这些人:这种黑暗与安慰常常包围着我。我为着每一个流氓,坐在桩廊前,我问:“谁要欺骗我呢?”

  我的第一宗人间的智慧是:让我自己被欺骗,而不使我自己防卫着欺骗者。

  唉,如果我对抗人群而自卫着,人群怎能做我的气球之铁锚呢!我将很容易地被夺去,被吸向高远的地方!

  这种神意统治着我的命运,我必得没有先见之明。

  谁不愿在人群中渴死,便得学用一切杯儿饮水;谁想在人群里保持清洁,便得学用污水自洗。

  而这是我常常自慰的话:“勇敢些!鼓舞起来罢!老而益壮的心!你在一个恶运里的失败了:享受它如你的幸福罢!”

  我的第二宗人间的智慧是:我忍受虚荣者甚于骄傲者。

  被中伤的虚荣不是一切悲剧之母亲吗?但是,骄傲被中伤的地方,一种胜于骄傲之物成长着。

  生命要成为好戏,它必得有好的表演:因而必得有好角色。

  我觉得一切虚荣者是好角色:他们表演着而要别人看他们,——他们整个的jīng神是在这意志里。

  他们互相表演,互相发现;我喜欢在他们旁边看着生命,——这可以治好忧郁。

  所以我忍受虚荣者,因为他们是我的忧郁之医生;因为他们把我与人群连系着如把我与戏剧连系着一样。

  并且谁能测到虚荣者之谦卑的整个深度呢!我对他是善意的,而同qíng于他们的谦卑。

  他要从你们学到自信;他以你们的目光自养,而在你们掌里采食你们的赞颂。

  只要你们因赞颂他而说诳,他便喜欢听信你们的诳语:因为他的心从最深处叹息着:

  “我是什么呢!”

  如果真正的道德是不自知:好罢,虚荣者不自知其谦卑!——我的第三宗人间的智慧是:不让你们的畏怯使我厌倦于恶人的表演。

  我极乐于看炎热的太阳所孕育的奇迹:虎与棕榈树与响尾蛇。

  在人群里,炎热的太阳也有好的孵化,恶人里也有许多奇物。

  不错,我觉得你们中间的智者,并不真正地聪明:同样地,我也觉得人群中的恶者,也不如传说之甚。

  我常常摇着头自问:响尾蛇,你们为什么还摇响你们的尾巴呢?

  真的,恶也还有一个未来!最热的南方还未曾被人发现。

  现在许多已经被称的极恶之物也不过十二尺宽、三个月久罢了!但是有一天世界会有更大的龙到来。

  为使超人也得有他的龙,非超龙不足以称超人:许多炎热的太阳还得灸照卑湿的太古的森林!

  你们的野猫必得演进为虎,毒蛙为鳄:因为好猎人必得有好猎物!

  真的,善良者正直者啊,你们有许多可嗤笑处,尤其是你们对于所谓“魔鬼”的畏惧!

  你们的灵魂对于伟大太陌生了,你们会觉得善里的超人也是可怖的!

  你们这些智者与学者啊,你们将逃避智慧之炎日,而超人却正在那里高兴地洗浴自己的luǒ体!

  你们这些我所亲见的高等人啊!这是我对于你们的疑惑与我的秘密的笑:我猜到你们仍会喊我的超人做魔鬼!

  唉,我对于这些高等的人和最好的人已经厌倦了:我渴望从他们的“高处”上升得更高些更远些,直达超人!

  当我看见这些最好的人luǒ着的时候,我不禁战栗起来:于是我的翼载着我飞往辽远的未来去。

  往更辽远的未来去,往艺术家从未梦想过的更南的南方去:在那里,神们以穿衣为可羞!

  啊,邻人们啊,同伴们啊,我愿你们化装着打扮起来,虚荣的,可敬的,如那些善良者正直者一样,——

  我也要化装坐在你们一起,——使我不能认出你们或自己:这是我最后一宗人间的智慧。

  查拉斯图拉如是说。

  最沉默的时刻

  朋友们,什么事qíng在我身上发生了呢?你们看出我被扰乱了,被推进着,不自愿地服从着,而准备离去,——唉,准备离去你们!

  是的,查拉斯图拉必得再回到他的孤独里去:但是这次归dòng的熊是不快乐的!

  什么事qíng在我身上发生了呢?谁命令着我呢?——唉,我的发怒的qíng妇要我如是;它已向我说过了;我曾把它的名字告诉过你们吗?

  昨夜huáng昏时候,我的最沉默的时刻曾向我说话:这便是我的泼悍的qíng妇的名字。

  事qíng如是发生的:——因为我必得全部告诉你们,使你们对这匆匆离去的人不致心肠太硬!

  你们知道睡着的人之恐惧吗?

  他从头到脚地害怕了,因为他沉落着而梦正开始。

  我向你们说这句话当一个譬喻。咋夜在那最沉默的时刻,夜沉落了,梦开始了。

  时针前进着,我的生命之钟呼吸着,——我从不曾觉得我四周如此沉默过;因此我的心害怕了。

  于是我听到这句无声的言语:“查拉斯图拉,你知道那个吗?”——我听到这低语便惊呼起来,血退出了我的面孔:但是我不做声。

  于是那无声的言语又说:“查拉斯图拉,你知道那个,但是你不说出!”

  我终于用挑战的态度答了:“是的,我知道那个,但是我不愿说出!”

  于是那无声的言语又说:“查拉斯图拉,你不愿意吗?真的吗?别把你自己藏在这挑战的态度之后罢!”——

  我竟孩子似地哭泣而战栗起来,我说道:“唉,是的,我很愿意,但是我如何能够呢!

  免除我这个罢!这是超乎我的力量的!”

  于是那无声的言语又说:“你自己有什么关系呢,查拉斯图拉!说出你的话而死去罢”——

52书库推荐浏览: 尼采